考研的同学可以看看中国石油大学(华东)2025研究生复试考试大纲:翻译,考研大纲为各科目提供了详细的考试范围、考试要求、考试形式及试卷结构。下面的内容供各位同学们参考。
中国石油大学(华东)2025研究生复试考试大纲:翻译
招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)
考试科目名称:翻译 考试科目代码:无
考试时长:120分钟 满分:100分
一、考试性质、目的与要求
《翻译》是翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的复试专业课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的外国语言文学相关理论知识、翻译能力和水平。
《翻译》要求考生初步了解中外文化、文学、政治、经济、科技、商务、公共服务等领域背景知识,具备一定的外国语言文学基础理论知识、英汉互译的基本技巧和能力以及综合语言运用能力、逻辑思维能力、批判性思维能力和创造性思维能力。
二、考试范围与内容概要
(一)基础知识和理论
本部分主要考核翻译学、语言学、英美文学基础知识和理论,以翻译理论为主,兼顾语言学和英美文学。
1.翻译学,主要考核翻译的定义、翻译标准、翻译方法、翻译技巧、文体与翻译、语篇与翻译、文化与翻译、翻译批评等方面的基础知识和基本理论。考核对实际文本或语料所体现的翻译现象的分析能力,对翻译史、翻译流派观点的领会和掌握情况,考察独立思维、翻译批评和翻译实践的能力。
2. 语言学,主要考核有关语音学和音系学、句法学、语义学、语用学、语言与社会、语言与文学、语言与心理、语言与认知、语言学与外语教学等方面的基础知识和基本理论。考核对实际语料所包含或反映的语言现象的分析能力,对基本理论、流派的研究掌握和运用情况,考察独立思维、分析和应用的能力。
3. 英美文学,主要考核英美文学发展史及代表作家和作品,文学思潮或流派观点、文学批评等基本理论。考核对实际文学文本或语料的分析和识解能力,对文学思潮、文学流派观点的领会和掌握情况,考察独立思维、文学批评和应用的能力。
(二)英译汉
本部分主要考核英译汉的基本技巧和能力;能翻译文学作品、政论文、科技文本及外事外贸应用文等,英译汉翻译速度为250—300个英语词汇/小时。要求考生较为准确地翻译出所给的文章,译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。
英译汉段落或篇章的翻译。主要包括:
1.通用语篇英汉互译。
2.文学语篇英汉互译。
3. 科技语篇英汉互译。
4. 商贸语篇及其他应用型语篇英汉互译。
(三)汉译英
本部分主要考核汉译英的基本技巧和能力;能翻译文学作品、政论文、科技文本及外事外贸应用文等,汉译英翻译速度为200-250个汉字/小时。要求考生较为准确地翻译出所给的文章,译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。
汉译英段落或篇章的翻译。主要包括:
1.通用语篇英汉互译。
2.文学语篇英汉互译。
3. 科技语篇英汉互译。
4. 商贸语篇及其他应用型语篇英汉互译。
三、考试形式与试卷结构
(一)试卷满分值及考试时间
本试卷满分为100分,考试时间为120分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。
(三)试卷内容结构
本考试包括三个部分:基础知识和理论(40分)、英译汉(30分)、汉译英(30分)。
(四)试卷题型结构
序号 | 考试内容 | 题型及题量 | 分值 | 考试时长(分钟) |
1 | 基础知识和理论 | 2道问答题(每题20分) | 40 | 40 |
2 | 英译汉 | 1篇150字左右的英译汉 | 30 | 40 |
3 | 汉译英 | 1篇150字左右的汉译英 | 30 | 40 |
合计 | 100 | 120 |
四、主要参考书目
1. 张培基. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社, 2018.
2. 冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译)(第三版). 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
3. 孙致礼. 新编英汉翻译教程(第2版). 上海: 上海外语教育出版社, 2013.
4. 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践(第四版). 北京: 清华大学出版社, 2020.
5. 戴炜栋等. 简明英语语言学教程(第2版). 上海: 上海外语教育出版社, 2013.
6. 胡壮麟. 语言学教程(第五版). 北京: 北京大学出版社, 2017.
7. 戴瑞亮等. 语言学导论. 青岛: 中国石油大学出版社, 2021.
8. 吴伟仁. 英国文学史及选读、美国文学史及选读(重排版). 北京: 外语教学与研究出版社, 2013.
五、样题
第一部分:基础知识和理论:问答题(40分)
1. Within Skopos Theory, what does the coherence rule mean? Give an example to illustrate it.
2. How do you understand displacement of language? Give an example to illustrate it.
第二部分:英译汉(30分)
The country’s economic operation has recovered steadily with employment and people’s well-being effectively guaranteed, the NBS said, adding that the major tasks of economic and social development have been completed better than expected...
第三部分:汉译英(30分)
现在过年的心情是越来越淡了。过年有什么好呢,空长了一岁而已。春去秋来,平淡无奇地过日子,新的日子还不是和旧的一样过。除了自己越来越老愿望越来越实在之外……
具体信息请考生关注院校官网等发布的官方消息。
如上是中国石油大学(华东)2025研究生复试考试大纲:翻译,同学们可以充分利用大纲提供的信息,理解并掌握其中的每项要求,确保自己的备考方向正确且高效。考生如果还有其他想要了解的考研信息,可以咨询客服。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考