各位考研学子,大家好。今天我们将为大家系统性地梳理关于重庆大学翻译硕士考研复试难不难的核心信息与相关要点。下文将深入解析重庆大学翻译硕士考研复试难不难的相关内容,文章内容详实,建议同学们仔细阅读,以期能为你们的择校与复习规划提供清晰的指引。祝愿各位备考顺利,一战成硕!
重庆大学翻译硕士考研复试难不难?为了让想考重大翻硕的考生们有的放矢,以往考生把今年考重大翻硕的复试经历写出来,希望有所帮助。
重大的分数在2月17日就能查到了,但我的分数不高,不过没有放弃能进复试的希望。所以一直在等重大的复试线,终于在3月12日出线了 50 85 330,34所里最慢的三所之一,有木有啊? 过了大概一周左右出线了外国语学院的二次划线及复试安排,二次划线把翻译硕士英语的提高到了60分。
3月23日下午飞机抵达重庆江北机场,在机场转了轻轨3号线到达 两路口 占换成1号线 到达 大学城站。 百度上说要转公交车然后再走路什么的,其实从地铁站出来直接走路走12分钟就能到达重大虎溪校区北大门。或者坐个那种三轮的士5块钱能到。3月24日早上9点,在外国语学院学院楼一楼递交资料,发现这次复试很吓人,一志愿考生49人,还要36个调剂生,总共85人参加复试,最后只会录取30个。录取比例岂不是1:2.8 了? 要淘汰掉55人。越想越紧张,有木有? 后来看看复试名单,更吓人了,一志愿还有调剂的有400多分的 很恐怖。。。我排到了85人的大概 70名左右 不过我不停告诫自己,初试只占50% 复试好好表现还是有机会的。
3月24日晚上7点-9点 考室 D1133 (D应该代表这是D校区也就是虎溪校区) 考核科目:笔试 分值100分
笔试的*一题是理论部分:译文评价,分值40分(用中文评价)。给的是 杨宪益 先生的一篇英译汉。 关于译文的评价以前没有学过,也没有练过,甚至都没怎么见过。 复试指定的参考书目没有看过,只是在百度文库找了个关于翻译理论的PPT看了好几遍,记了个大概的翻译理论,翻译标准,风格什么的。不过也没有记死,印象也不深刻。 这一部分我是这样考虑的,既然是评价一篇完整的译文就应该从整体上来评价,而不用死扣一两句话的翻译方法。所以我主要用了总分总的结构评价,*一段先写了译文符合了什么样的翻译标准,属于什么样的翻译风格,到达了什么样的程度(我说的是达到了“Translator's Invisibility”即“译者的隐身”),总之就是要说译文译得好,好在什么地方。 第二段根据*一段的概述举了译文中的几个例子,比如连词(全文中出现的所有连词,而非某一两个特殊的句子) when,before 还有好几个忘记了 这些连词的翻译都没有word-for-word,而是很灵活的处理成了什么什么。 总之这一段写了汉英双语的差异,比如形合,意合;分析语,综合语;主语句还是主题句之类的扯了出来,然后结合差异举出了译文是怎么做的。最后一段继续总说,与*一段呼应一下。 其实我压根不知道什么理论,只能乱写了,不过我感觉如果只分析具体某几个句子用了什么翻译方法会有点不全面,毕竟不是考核的评价某个句子的翻译(2013年据说就是分了几个小题来考 考的词汇的翻译 句子的翻译,而今年是整篇文章的整体评价)。
笔试的第二题是一篇散文英译汉,附上原文:
On a Faithful Friend
by Virginia Woolf
There is some impertinence as well as some foolhardiness in the way in which we buy animals for so much gold and silver and call them ours. One cannot help wondering what the silent critic on the hearthrug thinks of our strange conventions-the mystic. Persian, whose ancestors were worshipped as gods whilst we, their masters and mistresses, groveled in caves and painted our bodies blue. She has a vast heritage of experience, which seems to brood in her eyes, too solemn and too subtle for expression; she smiles, I often think, at our late-born civilization, and remembers the rise and fall of dynasties. There is something, too, profane in the familiarity, half contemptuous, with which we treat our animals. We deliberately transplant a little bit of simple wild life, and make it grow up beside ours, which is neither simple nor wild. You may often see in a dog’s eyes a sudden look of the primitive animal, as though he were once more a wild dog hunting in the solitary places of his youth. How have we the impertinence to make these wild creatures forgo their nature for ours, which at best they can but imitate?
值得注意的是,标题以及作者名都要翻译。第二篇是一篇中文新闻翻译成英文,内容是关于马航的。主要就是说澳大利亚海域发现疑似马航残骸的物体什么的,来自新华网的,没记错的话。
3月25日下午 2点 听力考核 分值30分
看到去年的回忆贴,说是翻硕的听力很简单之类的,还有单独的外教口语考核。今年完全变了,听力直接就是一篇现实生活中3分种的演讲,没有后期录制改编,有点类似于TED,英式口音很重的女声,只放一遍,然后用100字左右写出summary。负责组织考试的周老师说,没必要多要一张纸,因为如果100字能表达清楚的演讲大意要用太多字才能说清给人的印象不一定好。所以一张A4纸,上面一般用来记笔记,下面一般用来写summary足够了。 这样的练习其实我也从没有做过,周老师说专四专八的类似,但专四的是dictation放4遍,专八的虽然也要做笔记,但只要写关键词,而且要锁定关键词有一些技巧,但这个听力考核就是考察你是否全完听懂了,然后要转述一下,用100字做出summary。感觉可能跟CATTI二口的综合考试里的summary有点类似。
3月26日上午9点 综合面试 分值100分
今年省去了外教考核口语的环节,放在面试里一起考了。一共有4个考场,一个考室一个上午面试八九个 下午面试八九个吧。我的我们考场的*一个,所以很紧张,总觉得没有底,要当炮灰的感觉,有木有? 终于开始了,我来到我们考室,有5位老师,4女1男。当时他们还在整理资料,我敲门问:老师,早上好,是在这里面试吧?(额,用的中文,很丢脸有木有?)老师示意我是的,然后我说了一句 shall we begin now?她们回答,yes之后我坐着那反而没那么紧张了,面试的过程也是很轻松,有说有笑的。 *一部分是自我介绍,我之前从国外一个网站上搜到一些国外研究生院面试时一般问的问题,于是准备了一些,不仅自我介绍的时候可以用,后来在回答其他问题的时候也起到了作用,也就是准备一个问题可以回答好几个类似的问题(在结尾处也会附上这些问题)。自我介绍完之后,开始从一堆纸条里抽出一个话题。我抽到的是你觉得现代人更加dependent还是更加independent了。可是悲剧的是我潜意识里联想到了 你觉得现代人的关系是更疏远了还是更亲密了。然后我就开始说了,说因为现代科技很发到,所以我们问候或者彼此联系都很方便,甚至拜年都能用电话短信拜年,而不是自己上门拜年了,所以我感觉人的关系反而更疏远了。我说了大概1分半钟才意识到好像偏题了,然后立刻改回去说了dependence的话题。。老师们也觉得我有点莫名其妙。。。我说可能我因为是*一个考生,所以很紧张,我自己也不知道自己在说什么了。这些话都是半带开玩笑的口气说出来的,老师们也跟着我一起笑。总之氛围真的很好。 第二部分是词条翻译,老师考完的是 无公害蔬菜 与市场接轨的汉译英 然后是 再就业援助中心 跟 走后门的英译汉。 忘记第二部分是词条还是第二部分是篇章翻译了,总之篇章翻译也是抽的。我抽到的是一篇关于医疗人员去德国还是哪里去进行培训还是什么的新闻报道,有点忘记了,然后读完文章立刻翻译划线部分的句子。我给出了我自己的版本,不过老师会引导我改进我自己的译文,然后如果我跟得上她的思路,然后改好一点了,她还会点头,我觉得还挺踏实的。 最后一部分就是根据刚才的考核得到的信息再问一些跟自己相关的问题(这时我之前准备的那些问题就有用了),我被问到的一个问题是,为什么会选择翻译这个职业(简直就是有准备到啊 有木有)。然后我说我是少数民族,5岁才开始学习汉语,所以在最初学汉语的时候因为无法正常的交流造成很多困扰,所以从小的内心里就觉得语言的交流很重要,所以后来的语文跟初中开始学英语的时候都很认真,也很有兴趣,也想可以继续学好英语,做好翻译,可以帮助人们避免因为交流的障碍出现的问题困然等等了。 还有问我有过什么翻译相关经验,这个我觉得老师应该挺喜欢,因为我毕业*一年做外贸,客户都是外国的,来自世界各地,英国 美国 加拿大 德国 南非 甚至印度 中东都有,而每一次的客户到访基本上都是一次口译的工作。后来改行在培训机构教授英语,不过机构也接口译跟笔译的活儿,2009年还被指派给某一场新闻发布会做当consecutive interpretation。但因为当时没系统训练过口译,所以整个过程都是靠自己的记忆力强行记下来的,所以希望能够学习专业的口译,学习系统的速记以及口译的技巧 这样希望能以后做更**的口译。 还问了一些小问题,记不太清楚了。
以上便是对重庆大学翻译硕士考研复试难不难相关内容的一些盘点与梳理。希望这篇文章不仅能解答你当下的疑惑,更能为你的备考之路提供一份坚实的支撑与清晰的指引。感谢各位同学的阅读,启航教育将持续伴你前行。祝愿大家复习高效,笔下有神,在最终的考场上绽放光芒,成功圆梦!
【27考研辅导课程推荐】:27考研集训课程,VIP领学计划,27考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考