翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是笔译中的生态翻译学的基本概念,供参考。
今天给未来的MTIers介绍笔译理论中的“生态翻译学”基本概念,包括翻译的性质、核心概念、翻译过程及翻译的原则和方法。
1.2.1翻译的性质:译者的适应和选择,以适应翻译生态翻译学
根据胡庚申(2004:40),翻译生态环境是指源文本和目标文本的世界,包括翻译的语言、交际、文化和社会方面,以及作者、客户和读者。为了产生译文并确保其生存,译者需要进行一系列的选择和改编,以适应翻译生态环境。
1.2.2生态翻译学的核心概念:以译者为中心
生态翻译学以“以译者为中心”为核心理念,强调译者的地位和能动性,并以“适者生存”原则约束译者。胡认为,译者是适应源文本的中心,同时选择目标文本。也就是说,在“源文本”、“译者”和“目标文本”的三角中,“译者”处于从源文本到目标文本转换的关键位置。在“作者”、“译者”和“读者”的三角关系中,“译者”仍然处于协调作者和读者关系的中心位置。
1.2.3翻译过程:译者适应和选择的循环交替
根据生态翻译学,翻译过程可以分为两个阶段:译者的适应和译者的选择。在第一阶段,翻译生态环境选择译者。换言之,译者将根据其需求、能力和源文本的特点进行选择。在第二阶段,译者将扮演中心角色,因为他将主动做出一系列选择和改编,以适应翻译生态环境并产生最终的目标文本。因此,整个翻译过程是译者适应和选择的循环过程。
1.2.4翻译原则和方法
胡庚申(2004)将“多维适应和自适应选择”作为翻译的基本原则。因此,翻译方法是三维转换,即语言、文化和交际层面的转换。语言层面的适应性转换是指在翻译过程中,译者在语音、词汇、句子安排、语篇风格等不同层面和角度上对特定的语言形式进行适应和选择。文化维度上的适应性转换是指译者需要恰当地解释和传递文化内涵,以促进文化理解,并尽量减少目标读者的陌生感。交际维度上的适应性转换意味着译者必须关注译文是否能够实现原文的交际目的。目的是确保源语篇的交际意图在目标语篇中得到正确和完整的表达。
有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考