翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是成语和名人名言的翻译,供参考。
第一段:无端猜忌,长臂管辖
我们坚决反对任何针对中方的无端猜忌和威胁施压,也一贯反对缺乏国际法依据的单边非法制裁和“长臂管辖”。
官方译文:
We firmly oppose any unwarranted suspicion, threat and pressure targeting China. We are also firmly against unilateral illegal sanctions and long-arm jurisdiction with no basis in international law.
翻译赏析:这两个成语的翻译采取了直译法翻译。这是汉译英里最常用的翻译方法,但是这种翻译方法只能够在语言规则不会引起误解的时候使用,比如“五湖四海”如果直译为“five lakes and four seas”就会让人误以为是在描述湖泊和海洋,应该按照成语的内涵译为“all corners of the land”。所以“无端猜忌”里的“无端”没有直接翻译为“sideless”而是按照“无根据”的含义翻译为“unwarranted”。但是像本段中的“长臂管辖”,中文已经喻意明确,形象生动,故可以直译为“long-arm jurisdiction”。
第二段:人而无信,不知其可也
王毅国务委员兼外长前不久同韩国新外长首次会晤时就引用了孔子的一句古训:“人而无信,不知其可也”,强调人与人交往尚需以信为本,国与国交往更应如此。
官方译文:
In his first meeting with the new ROK Foreign Minister recently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi quoted a saying by Confucius, “a man without credibility can accomplish nothing.” He stressed that interpersonal exchange should be underpinned by trust, and so should state-to-state interaction.
翻译赏析:汉语的否定结构比较单一,通常是在相应的词语前面加上“不”“没有”等否定词。像本段中文引用的名言“人而无信,不知其可也”就是通过“无”、“不”来表达否定。与中文相比,英文表达否定的方式就非常多样了,可以大致分为显形否定和隐形否定两种形式。显形否定通常是指借助否定词(组)或者含否定意义的句型来表达,如never、unless、hardly、rather than、in the absence of、too...to...等。隐形否定虽然没有明显的否定词,但是在形式上是否定的,它的否定含义要通过上下文或语境来推测。所以在翻译本句名言的时候,译者借助“without”、“nothing”来表达否定含义,是隐形否定的表达思维。
有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考