翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是24考研翻译硕士备考:英文报道精读,供参考。
Mutated rice seeds brought from space may provide new species on Earth and result in higher yields than their terrestrial counterparts. At a scientific research demonstration base in Wuhan, Hubei province, workers from Hubei Jinguang Agricultural Technology Co recently completed harvesting space rice from 20 hectares of paddies where they had planted seeds from China's Shenzhou-12 manned space mission.
从太空带来的变异水稻种子可能为地球提供新的物种,并使其产量高于地面上的同类产品。在湖北省武汉市的一个科研示范基地种植了来自中国神舟十二号载人航天任务的种子,最近湖北金光农业科技有限公司的工人从20公顷的稻田中收获了太空水稻。
赏析:
通过本文我们可以积累科技相关词汇。近年来,农业与科技相结合是国家十分重视的领域,去过太空的农产品极有可能被报考学校选中。例如mutate译作“变异”,其v-ed形式可以作形容词,变异的,变种的。此外,大家在翻译“同类产品、同等地位的人或事”可以不用把那个对象详细解释出来,译作counterparts更加地道。除了单词的层次,大家在翻译时可以尽量将原文句子理清逻辑,语序调整正确,将修饰成分置于被修饰对象之后,向老师们展现你对句子的整体把控能力。
According to China State Railway Group, this year the company has increased freight transportation by using newly opened railway lines, as well as the capacity released from suspended passenger trains due to COVID-19 protocols." The leading role of railways in transporting bulk cargo has been promoted. Efforts have been made to improve the transport capacity of the railway network, boosting the efficiency of the use of heavy-loaded railway lines such as the Haoji Railway and Watang-Rizhao Railway," Han said.
据中国国家铁路集团称,今年该公司通过利用新开通的铁路线,以及因新冠而停运的客运列车释放的运力,加大了货物运输力度。"铁路在大宗货物运输中的主导作用得到了促进。我们已经努力提高铁路网的运输能力,提高了重载铁路线路的使用效率,如浩吉铁路和瓦塘-日照铁路,"韩正说。
赏析:
本段想给同学们展示的是如何积极利用中文特有的叙事结构。原文中has increased flight transportation直译下来就叫做公司提升了运输,但同学们在这时为了追求准确性,可以把它翻译成运输量,想要更加贴合中文的叙事的话,可以将它套用在“加大了货物运输力度”这样的句式当中。最后一句efforts has been made to do something要清楚在英文当中被动句式的使用频率非常之高,但是中文一般是偏主动的语态,所以我们可以在这里加上逻辑主语,我们已经努力去提升…
有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考