报考翻译硕士的考生应该都了解替代与重复,那在实际的答题过程中,我们应该如何灵活运用这个技巧呢,今天我们一起来看看,翻译硕士考研答题技巧之替代与重复。
在英语中,经常会使用替代、省略、变换等方法避免重复,否则我们就会觉得这种文章过于繁琐,比如我们经常会见到用do或so来代替前面出现过的动作或名词短语。而汉语则不同,汉语中并不排斥重复,恰恰相反,我们有很多修辞手法中都存在着重复的现象(如重叠、反复、对偶与排比等),比如我们小时候所学的“有的花是红的,有的花是白的,有的花是蓝的”,“有的花”不断重复出现,这种排比的修辞手法就使得原文听起来更有韵律。
下面给大家举一个具体的例子来真实感受一下这种差异:
ST: 我疯狂爱上了她,她也疯狂爱上了我。
TT: I fell madly in love with her and she with me.
这个例子当中,源文本“疯狂爱上了”重复了两遍,前后两句话只不过是更换了一下人称。在译为英文时,如果我们还像源文本格式那样,翻译为“ I fell madly in love with her and she fell madly in love with me.”,就会发现谓语动词重复了,所以在目标文本中,后半句并没有重复前半句,而是对谓语部分“fell madly in love”进行了省略,在充分表达了原文意思的基础上,也使译文更加地道,避免了让读者读起来有赘余的感觉。
从这个例子中,我们就可以得出一个非常有用的启示:英译汉时可以将一个表达重复多次,而在汉译英时则要避免相同的词语出现多次。接下来我们再来看一个练习,让大家深切体会一下这个启示具体应该如何应用。
ST: 1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作,一次为2000年奥运会,另一次则为2008年奥运会。
TT: From 1991 to 2001, Beijing made two bids for Olympic Games, one for 2000 and the other for 2008.
该例子中,“奥运会”相关表达重复出现了三次(申奥、2000年奥运会、2008年奥运会),因此为避免重复赘余,在翻译成英语时,只将第一次出现的“申奥”具体地翻译了出来,后两处则进行了省略。本身“申奥”为固定表达,译为“make a bid for the Olympic Games”,而原文中“申”为“申请”,已经是一个具体动作,“筹备”在这里实际含义和“申请”有所重复,因此可不翻译,原文直接翻译为“make two bids for Olympic Games”。由于申办了两届,因此后两处用代词one和the other进行了代替,省译了“奥运会”。运用这种技巧,就不会让读者感觉枯燥无味。
以上翻译硕士考研替代与重复的答题技巧大家学会了吗,如果还有其他疑问的话,大家可以联系启航教育的老师为大家答疑解惑。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考