在翻译硕士考试中,有些难度较大的文本让很多考生头疼,那我们在备考时,如何针对这些题目进行备考呢,如果本科基础不好我们又该如何应对呢,下面是详细介绍。
例一: But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
译文:但是,尽管越来越多的人讲英语,还是有迹象表明,英语的全球优势地位在不久的将来可能会减弱。
句式分析:该句是结构较复杂的复合句,其结构可以分为两层。第一层是 even as 引导让步状语从句:the number of English speakers expands further;主句是 there be 句型,其中 signs 后面为 that 引导的同位语从句:the global predominance of the language may…来解释“迹象”的内容。
翻译小技巧探究:
1)英文中的A of B的结构在翻译为汉语时,可以翻译为B的A,the global predominance of the language可以翻译为“英语的全球优势地位”。
2)偏正短语可以采取主谓译法。例如,the number of English speakers 可以翻译为英语使用者的人数,但为了使译文更符合汉语的表达特点,将偏正结构翻译成了主谓结构“人讲英语”。注意状语从句和同位语从句的翻译方法,注意名词结构的转译。
例二: His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
译文:因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、所以他们的年轻后辈们不需要学习其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的骄傲自大画上一个句号。
句式分析:该句是结构复杂的复合句,其结构可以分为两大层。第一大层是句子的主干 His analysis should therefore end any self-contentedness among those,主谓宾结构非常清晰,后面的 among those 是状语表示“在一些人中的骄傲自满”;第二大层是 those 后面三个从句:首先是 who 引导的定语从句来修饰 those,其中里面又有 that 引导的宾语从句做 believe 的宾语,最后还有一个 so…that…引导的结果状语从句。
翻译小技巧探究:
前文提到了英汉两种语言有一定的差异,因此,在翻译的过程中要将英语的复合句译成汉语中的短句。
1)在翻译的过程中,为了使译文的表达更符合汉语的特点,讲原文中so…that…引导的结果状语从句翻译为汉语中的因果关系。
2)英语在表达的过程中,会先发表评论,后陈述事实,而汉语则恰恰相反,汉语的表达中通常都是先表达事实,后评论。因此在翻译的过程中要适当地调整语序,将原文中定语从句和结果状语从句放在主句之前翻译。
例三:Alongside that, (48) many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school-children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
译文:众多国家正在将英语引进小学课程,但是,似乎并没有更多地鼓励英国学生去学会流利地使用其他语言。
句式分析:本句结构相对较简单,是一个 but 引导的转折并列句。but 前句子主干为 some countries are introducing …A…to …B,but 后是一个简单句,不定式 to achieve fluency in other languages 做目的状语。
翻译小技巧探究:
在本句中,由于英汉两种语言的差别,英语是一种静态语言,所以英语的表达中多以名词或名词短语为主,而汉语则是一种动态的语言,因此汉语的表达中多以动词为主,因此在翻译的过程中,将原文中的名词短语转译为动词,将原文中“be gaining greater encouragement ”翻译为“更多地鼓励……”
例四:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
译文:大卫·格莱尔多发现了这些变化,这给教授他国人士英语的英国机构以及更大范围的教育市场带来了显而易见的巨大挑战。
句式分析:本题考查了过去分词,并列结构的译法,本句主句为 the changes…present clear and major challenges to… ,过去分词作后置定语修饰 the changes。
翻译小技巧探究:
由于英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的特点,将原文中过去分词作定语成分the changes identified by David Graddol翻译为汉语中的短句子,除此之外,在下文中增加主语“这”使译文更加流畅。
例五: It gives a basis to all organisations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
译文:这给所有致力于推广英语学习和使用的机构提供了一个制定规划的依据,让我们能够应对未来完全不同的操作环境里出现的各种可能性。
句式分析:这句主句为 It gives a basis…;which 引导的定语从句,修饰 all organizations;逗号后 a basis是前面 a basis 的同位语,后面的 for 的介词结构做状语表对象;of 后是由 what 引导的宾语从句,表达与possibilities 的所属关系。
翻译小技巧探究:
本句中需要注意的是,it指代前文无生命对象,因此在翻译的过程中,应当转译为名词。
以上就是为大家整理的翻译硕士答题小技巧了,大家可以继续关注启航教育考研备考栏目,获取更多实用备考资料。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考