翻译硕士考研中英译汉题目是考生备考的重点之一,而重复法是大家在答题过程中经常会用到的技巧,今天我们就来看看如何利用重复法完成英译汉题目,实现汉语译文的通顺和意义准确。
翻译硕士考研答题技巧
一、当原文中出现了某些词的重复时,虽然原则上在准确传达原文的前提下,尽可能要使译文的语言简洁,但是有时为了强调一些意义,需要保留这些词的重复,当然,我们可以采取不同翻译策略来实现重复信息的强调作用。
1)He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.
译文:他在凄雨中徘徊,想了又想,盘算了又盘算。
分析:原文中重复了“thinking”和“brooding”,译文中没有省略,直接按照原文重复了“想”和“盘算”。
2)Gentlemen may cry peace, peace—but there is no peace.
译文:先生们尽管可以高喊和平、和平--但是依然没有和平。
分析:原文中重复了“peace”,译文中没有省略,直接按照原文重复了和平”。
3)They would read and re-read the secret notes.
译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
分析:原文中重复了“read”,但译文中并没有直接重复翻译“阅读”,而是用“一遍又一遍”以及“琢磨”这样的词来体现反复推敲和研究信件的过程。
4)“I know you hate me and I hate you, we had better part right now.”.
译文:“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧”。
分析:原文中重复了“hate”,但译文中并没有直接重复翻译“恨”,而是用了同义词“恨”以及“嫌”。
翻译硕士考研答题技巧
二、有时即使原文中并没有重复,但是为了使译文更加生动形象,会刻意重复一些词。
1)But there had been too much publicity about my case.
译文:但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
分析:汉语中喜欢用四字词语的重复来增强语言的表现力度,译文中“满城风雨”和“人人皆知”两个词的使用就特别传神地表现出了“too much publicity”的含义。
2)Target priorities were established there.
译文:目标的轻重缓急、孰先孰后,是在那里决定的。
分析:译文中“轻重缓急”和“孰先孰后”两个词叠加使用,很好地传达了 “priorities”的意义。
3) I had been completely honest in my replies, with holding nothing.
译文:我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
分析:汉语中喜欢喜欢用叠词,比如“清楚”说成“清清楚楚”等,译文中“坦坦荡荡”这个叠词的使用就十分生动活泼地表现出了“completely honest”。
4)His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母的孩子似的。
分析:译文中“破破烂烂”一词,相比于“破烂”,多了一些修辞效果,读起来朗朗上口,富有节奏感。
以上重复法的答题技巧大家学会了吗,大家可以继续关注启航教育考研备考栏目,获取更多实用备考资料,助力大家一战成硕。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考