很多同学觉得考研翻译题目很难,其实只要找对了方法,可以轻松把翻译题目的分数拿到手,下面是小编为大家找的几个案例,快来一起学习一下考研英语翻译的答题技巧吧。
考研英语翻译真题:
(2013英语一Text 4)The White House argued that Arizona’s laws conflicted with its enforcement priorities, even if state laws complied with federal statutes to the letter.
词汇积累:enforcement执行;statute 法规;to the letter 严格
句子分析:本句包含一个主句及一个让步状语从句,主句是主谓宾结构,其中宾语是一个由that引导的宾语从句,即that Arizona’s laws conflicted with its enforcement priorities:让步状语从句同样为主谓宾结构;
参考译文:白宫认为亚利桑那州的法律与其执法优先性相冲突,即使州级法律严格遵守联邦法规。
考研英语翻译真题:
(2013英语一Text 4)The constitutional principles that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization” and that federal laws precedes state laws are noncontroversial.
词汇积累:constitutional 宪法的;principle 原则;naturalization 归化、入籍;precede 先于;
句子分析:本句为主系表结构,主干为The constitutional principles are noncontroversial,其中穿插了两个that引导的同位语从句,对主语constitutional principles进行解释说明,第一个同位语从句中包含to “establish a uniform Rule of Naturalization” 作后置定语修饰名词power;
参考译文:宪法的两项原则毫无争议,即只有华盛顿有权制定统一的归化规则及联邦法律优先于州级法律。
考研英语翻译真题:
(2013英语一Text 3)As so often, the past holds the keys to the future: we have now identified enough of the long-term patterns shaping the history of the planet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situations in which our descendants will find themselves.
词汇积累:forecast 预示;descendant 后代、子孙
句子分析:本句主干为the past holds the keys to the future,冒号后为同位语对前面信息进行解释说明。冒号后内容相对较复杂,其中包含多个定语如shaping the history of the planet, and our species、about the situations、in which our descendants will find themselves及目的状语to make evidence-based forecasts。
参考译文:经常会这样,过去紧握着通往未来的钥匙:现在,我们已经识别出充足的塑造地球和人类的历史的长期模式,这使得我们可有根据的预测子孙后代的生存环境。
考研英语备考需要考生认真记单词、分析题目,如果自己备考感觉不到进步,大家可以了解一下启航教育考研英语课程,直接在右侧窗口留言即可。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考