2023年考研即将开始,希望23考研的考生根据大纲内容进行查漏补缺,24考研的考生可以根据大纲内容进行备考啦!以下是小编为大家整理的【哈尔滨理工大学--009外国语学院--359日语翻译基础】考试大纲具体内容,希望大家备考顺利哦~
《359日语翻译基础》
外国语学院咨询电话:
0451-86392925,尹老师
参考书目:
《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编 外语教学与研究出版社 2011.03
《日汉翻译教程》 高宁/主编 上海外语教育出版社 2013
《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著 上海外语教育出版社 2013.12
参考书目提示参加该门考试应达到的基本程度。
一、 考试目的与要求
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力。是否达到准专业译员的水平。
考生应具备通识性译学知识。掌握日语语法和各种日语文体的表达习惯。能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够标准反映原文的事实和细节。
二、 试卷结构(满分150分)
本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法,强调考生的日汉、汉日转换能力。
包括三个部分:译学知识、汉日词语翻译、日汉文章互译
比例:
1.译学知识 30分
2.词语翻译 30分
3.日汉互译 90分
三、考试内容与要求
(一)译学知识
考试要求:
1.掌握译学领域最基础、最重要的一些概念和问题;
2.了解译学研究领域中的重大事件,重要人物及其思想;
3.能够运用相关理论解释翻译现象。
题型:
包括客观题、简答题。总分30分。
(二)词语翻译
考试要求:
1.掌握大纲所要求的日语词汇。认知词汇量应在10000以上;
2.正确把握汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的语义;
3.具备转换汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的能力;
4.具备正确选择译词的能力。
题型:
汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。
(三)日汉互译
考试要求:
1.能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译;
2.译文基本忠实于原文;
3.无明显的误译或漏译;
4.译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误;
5.汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号。
题型:
要求考生较为准确地翻译出所给的文章。汉译日和日译汉各2篇文章,各占45分。总分90分。
以上就是哈尔滨理工大学的考试大纲内容,希望大家珍惜时间,合理安排考前作息,预祝大家学有所成、金榜题名!
考研估分系统已开放(手机端操作更方便)
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考