一、次の日本語の文を中国語に訳しなさい。(20点×3=60点)
1.暗い古書店に出ると、精算台の向こうで、椅子から転げ落ちた黒眼鏡の古書店主がごうごうと鼾をかいて眠っていた。傍らにはラムネの瓶が転がっていた。ラムネが飲みたい! と私の喉が鳴った。
駆けだしてみると、古本市は藍色の夕闇に浸されていた。京都の夏はこんなに涼しかったのかと私は驚いた。たかが気温の上がり下がりで感極まって泣いたのはその日が初めてである。すでに純粋な水分になっていた汗は、夕風に吹かれて瞬く間に蒸発した。
また今日も夏の一日が暮れていく。人々は三々五々、帰途につき始めているけれども、まだ粘っている人も多かった。私は暗くなっていく古本市の中を駆け抜けながら、あの少年の姿を探した。途中、渇きに堪えきれずに、ラムネを買って飲んだ。喉を流れ落ちるラムネは、夏の涼しさを濃縮した甘露の味と言うべきだった。たかがラムネで感極まって泣いたのはその日が初めてである。
(森見登美彦『夜は短し歩けよ乙女』による)
2.人は他人とともに生きています。人間生活は異質な人たちが共通目標を達成するために集まり、お互いの力を出し合う協働で成り立っています。これがうまくいかなければ個人生活の快適さも、組織のスムーズな運営や発展もありません。これを好ましいものにするためには、仕事ができるという個々人の能力だけではなく、周りの人との対人関係をスムーズにする能力を必要とします。
一人ひとりの考えが違い、好みの違う人たちが自分勝手にふるまっていたら、個人の力は分散され、目標の達成どころか、相互の摩擦を引き起こすことにもなりかねません。異質の人同士、考えの違う人たち、しかも感情をもった人たちが協力することになりますと、メンバー同士の協同動作、連携、団結力を強めることが必要になります。それを支えているものが心の交流です。つまり、好意的な人間関係をつくるということです。その好意的な関係をつくりあげ、心の交流を可能にする連結器、粘着剤の役割を果たすものがことばであり、話なのです。
(永崎一則『正しい敬語の使い方』による)
3.「その意味を一義的に理解することを許さぬままに切迫してくるもの」について、「理解したい。理解しなければならない」ということが先駆的に確信されることが、「学ぶ」という営みの本質をなしている。その前提については洋の東西で違いがありません。ただ、それを記述する筆致にはずいぶん違いがあるように思われます。
西欧哲学の枠組みの中では、「先駆的な知」は相当に堅牢な基盤を持っています。「どう
以上来源于:暨南大学官网
想了解更多真题内容,请大家及时关注启航教育各真题栏目获取>>英语真题、政治真题、数学真题、专业课真题、联考类真题、复试真题
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考