翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是成语和谚语的翻译,供参考。
第一段:天下无疫、山河无恙
为了“天下无疫、山河无恙”,中国愿继续同国际社会加强抗疫合作,共同为全世界战胜新冠疫情、全人类享有更大更好人权而努力。
官方译文:
To end the global pandemic and keep everyone on the planet safe, China will continue to enhance cooperation against COVID with the international community and be part of the effort to defeat COVID and achieve wider and greater human rights progress for humanity.
翻译赏析:在翻译“天下无疫”时,官方译文把表示“无”的“end”放在前面,把表示“天下”的“global”放在后面。这是出于英文和中文的思维差异而做出的调整。英文的语言结构通常开门见山、直抒胸臆,习惯把重要信息放在前面,然后再借助各种连接手段补充其他信息,因而英文的结构重心通常在前,句子常常头短尾长。反观中文的表达,由于中国人崇尚谦虚的品格,所以中文通常先进行铺垫渲染,把重要信息放于后面,因而中文的结构重心往往在后面,水到渠成、渐入佳境,句子常常头长尾短。故而官方译文在翻译“山河无恙”时,也是把表示“山河”的“on the planet”放在后面,把表明“无恙”的动词“keep”放在开头。
第二段:作茧自缚”
中国有个成语叫“作茧自缚”。是说蚕吐丝作茧,却把自己裹缚其中。这个成语比喻弄巧成拙、自作自受。到处拉拢小圈子,鼓动对抗,违背客观实际和潮流大势,无论历史上和现实中都注定没有出路。
官方译文:
There’s a Chinese idiom which means to box oneself in just like a silkworm wrapping itself in a cocoon. It is used as a metaphor for misguided, self-defeating acts. Forming exclusive blocs and inciting confrontation is not what the world needs and is against the trend of the times. Acts like this failed in the past and will fail again today.
翻译赏析:“作茧自缚”的翻译方法也是在理解原文含义的基础之上进行了结构重心的调整:把表达“作茧”含义的英文,借助比喻“just like a silkworm wrapping itself in a cocoon”表达出来放在后面;然后把重点信息“自缚”,即“box oneself in”放在最前面。由此更贴合英文的语言结构。
由于中国和英语国家在文化和思维方式上存在着巨大的差异,要想把中文里特有的词语用英文忠实地传达出原文的意思是很不容易的。这就要求译者在对两种语言的深刻理解的基础上,进行灵活转换。在日常的学习备考中,除了中文的成语外,我们还有必要了解一些英文的谚语,再与我国相应的谚语和成语相比较,加以全面掌握和正确使用,这样才能真正提高译文的水平。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考