翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是根据词类选择词义的答题方法,供参考。
一个词可能属于几个词类,词类不同时,往往词义不同。翻译时,应首先确定该词属于哪一个词类,根据词类选择恰当的词义。
例1:
原文:In section 3, we provide a quantitative analysis of bilateral trade flows during the interwar period.
译文:在第三节中,我们定量分析了两次世界大战期间的双边贸易流动情况。
分析:这是一个名词转换成动词的案例,原文中“provide ... analysis”在初译时笔者按惯性思维进行了顺译,将provide一词译为了常见的中文含义“提供”,但基于中文的表达习惯,显然初译带有明显的“翻译腔”,因此将analysis的“分析”的名词词性转化为动词词性,句子显然更符合逻辑,可读性更强。
例2:
原文:More importantly, World War I gave rise to a distressing erosion in the European share of world exports (Jacks and Tang, 2018).
译文:更重要的是,第一次世界大战侵蚀了欧洲在世界出口中所占的份额(杰克斯和唐, 2018)。
分析:如果采用顺译的翻译,erosion意思为 “痛苦侵蚀”,直接这样翻译使人不知所云,回看原文“erosion”一词按照词典释义为名词“侵蚀、腐蚀”,将其名词“侵蚀”转译为动词词性做第一次世界大战的谓语显然流畅许多。
例3:
原文:Thus, we can characterize this reorientation as a distinct departure from the prevailing regionalization of much of international trade in the 1920s and 1930s.
译文:因此,我们认为这种重新定位偏离了20世纪二三十年代许多国际贸易普遍区域化的特点。
分析:原文中“departure”一词在词典中的释义为名词“离开;出发;违背”,原译基本可以准确传达原文,但在简洁明快上似乎有些欠缺,改译中将“departure” 转换为动词词性,做“定位”的谓语,更显简洁明确,语义表达也更清晰。
有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考