很多同学觉得考研翻译题目很难,其实只要找对了方法,可以轻松把翻译题目的分数拿到手,下面是小编为大家找的几个案例,快来一起学习一下考研英语翻译的答题技巧吧。
考研英语翻译练习:
【例句】However, even though it’s common, it’s important to keep in mind that in a single moment of fatigue, you can say something to your child that you may regret for a long time.(2020英语二 完形填空)
考研英语翻译题目解析:
词汇注释:
① keep in mind 记住
② fatigue n. 疲劳,疲乏
难句分析
① 结构:
主干:it’s important to keep in mind
让步状语从句:however, even though it’s common
宾语从句:that in a single moment of fatigue, you can say something to your child
定语从句:that you may regret for a long time
② 分析:
1) 状语从句识别主要是识别出从属连词,句首even though为常见的引导让步状语从句的从属连词;
2) 主干部分为典型的“It is + 形容词 + to do sth.”的结构,是典型的形式主语的句型。其中,it为形式主语,to keep in min为真正的主语;
3) that ...... for a long time为that引导的从古,在动词keep之后做宾语,所以是宾语从句。其次,在宾语从句中,句首的in a single moment of fatigue为介词短语,句首的介词短语做状语。宾语从句中有嵌套了一个that引导的从句,该句在名词之后,修饰something,所以是定语从句。
参考译文:然而,尽管这种情况很常见,但是重要的是记住:在感到疲惫的每一个时刻,你可能会对孩子说一些让你可能会后悔很长时间的话。
考研英语翻译练习:
(2018Text 4)Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.
考研英语翻译题目解析:
在2018年的题目命制中,这个句子需要考生读懂并结合解题。那么,为了使句子成分更加清晰,就一定要先挑出主干。这个句子的主干为the USPS is in a historic squeeze,是一个主系表的结构。所以从主干中我们就可以得到一个讯息就是,该组织正处于历史挤压之中。接下来去补足信息,到底受到了谁的挤压?根据后面的between 和and 的固定结构得知,受到的挤压主要源于两点。一是technological change ,二是a regulatory structure,分别是技术变化和监管结构造成的。
参考译文:邮政服务正处于历史挤压之中,该挤压主要体现在已经永久的降低了其实用产品和特快邮件的需求的技术变化以及否认了对新情况进行调整的管理灵活性的监管结构。
考研英语翻译练习:
And the demand that rose in those societies for entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.
考研英语翻译题目解析:
从句1为that引导的定语从句,修饰the demand,从句中单词数量小于8个,翻译时放到demand的前面翻译;从句2为that引导的定语从句,修饰groups and social classes,从句中单词数量为11个,翻译时顺着翻译,其中that可译为代词“他们”,指代前面的先行词。
介词短语in those societies作rose的状语,翻译时放到rose前面翻译;介词短语for entry to higher education作demand的定语,翻译时放到demand的前面翻译;介词短语before the war为时间状语,修饰前面的had not thought of attending 这一组动词,翻译时放到修饰的动词前面翻译。
参考译文:并且,在那些社会中增加的上大学的需求延伸到了各个群体和社会阶层,他们在战争前还没有想过上大学。
考研英语备考需要考生认真记单词、分析题目,如果自己备考感觉不到进步,大家可以了解一下启航教育考研英语课程,直接在右侧窗口留言即可。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考