翻译题是考研英语中新题型之一,虽然是小题型但是也要引起考生的重视,毕竟一份之差也会差很多人的,今天我们就一起来做几道考研英语翻译题,看看大家备考情况吧!
考研英语翻译题目一:
the figures promoted Oceana to petition the government to upgrade the level of the protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened ” to “endangered”--meaning they are in danger of disappearing without additional help.
这个例子是六级阅读中的一个句子,我们看起来单词很多,句子很长,并且理解起来还是挺有挑战的,更不要说把它翻译的更加完整和通顺了;但是,对于这样的句子其中都是又应对技巧的;对于阅读中的有些句子,在理解的时候,要学会给自己减压。方法是什么呢?我们第一个步骤就是把这个又臭又长的句子断成一个一个小短句,方便我们理解,也就是断句;断句的方法就是首先我们优先考虑用句子天然的标点符号来断句,其次是连词;在断句的过程中,不仅把句子断短,我们还要考虑结构完整;就例1来说,只有一个破折号,所以可以用破折号将句子断成两个部分;但是第一个部分还是挺长的,我们可以在一次断句,没有标点,可以考虑连词,但是破折号前也没有连词,最后可以用短语来把句子变短;根据断句的原则,长度适中,结构完整的原则,我们可以在to upgrade前断开,结果如下:①the figures promoted Oceana to petition the government//② to upgrade the level of the protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened ” to “endangered”--//③meaning they are in danger of disappearing without additional help.
我们总结一下处理长难句的步骤:(1)寻标志,断长句,守原则(2)除修饰,找核心,抓主干(3)理结构,调语序,定句意(4)依逻辑,组整句,成表达。
这些数字迫使奥希阿那向政府请求,对北大西洋海归由“受到威胁”的保护程度提升到“濒临灭绝”的保护程度--意味着他们都处在没有额外帮助的消失风险中。(注意:大家可以在整合译文的时候,按照译文的完整通顺,酌情加减词,从而让译文变得更加完整)
考研英语翻译题目二:
As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.
首先,我们对本句中的生词短语进行处理。claim:n. 声明;community:n. 社区,群落,领域、界;interaction:n. 互动,相互作用;confrontation:n. 冲突、对抗;shared:ad. 分享的、共同的;belief:n. 信念,观点、看法;transform:v. 转变;credible:ad. 可信的。
我们按照:断句—分析结构—依次翻译—组合整句的步骤进行长难句的具体解析。
(1)部分时间状语按照原文的语序顺译即可;所以整体顺译后可以润色为:但在发现声明通过科学界的逐级审查时,关于此项科学和技术的相同和不同观点之间相互作用、相互碰撞,将个人的发现声明转变为科学界的可信发现。
考研英语翻译题目三:
Countries are looking at such “extended producer responsibility” programs, which can include taxes on new products that do not have a certain percentage of recycled plastic, along with having producers pay toward the costs of collecting and recycling their products.
【主干】Countries are looking at such “extended producer responsibility” programs.
【修饰成分】which can include taxes on new products that do not have a certain percentage of recycled plastic, along with having producers pay toward the costs of collecting and recycling their products 为定语从句,修饰前面的“extended producer responsibility” programs。其中that do not have a certain percentage of recycled plastic that在从句中做主语,为定语从句,修饰前面的new products,翻译时可以放到名词前面,译为“可回收塑料占比不达标的新产品”。 along with为并列连词,和前面的taxes on new products相并列,都是include包含的内容。
【翻译】各国正在考虑“生产者责任延伸计划”,其中包括对可回收塑料占比不达标的新产品征税,同时要求生产商支付收集和回收产品的成本。
考研英语高分能够给考生带来较多的机会,有想提升考研英语备考效率的考生,可以在右侧窗口留言,会有启航教育的老师一对一为大家做详细介绍。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考