汉译英是很多考生在英语考试中头疼的题目,今天小编为大家整理了考研英语汉译英答题技巧,供各位考生参考,预祝大家都能取得好成绩。
一.英语中抽象名词具体化:抽象名词+具体的词语
在英译汉中,我们要在理解上下文的基础上进行翻译,英语翻译成中文时,具体方法:在抽象词的后面增加一个比较具体的词语。例如:
The Oxford law would know about it, I take it?
我觉得,牛津的执法部(司法当局)会知道这件事吧?
这句英文句子中画线词“law”指的是law enforcement division(司法当局),所以我们在翻译时需要在它的后面增加具体化的词语。I take it 在这里相当于I believe,是我相信,我认为的意思。
二.英语抽象形容词:中文名词词组
我们在翻译的过程中,我们把抽象名词多数时候想象成名词,其实不然英文中偶尔我们也会遇到一些抽象的形容词,那么我们也需要把抽象的形容词具体化,在这些形容词的后面增加一些具体化的词语,使其组成名词词组,例如:
The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.
华盛顿的贫民窟与典雅壮观的官府形成了令人难堪的对比。
我们可以注意到画线词是形容词,我们在翻译中把它转换成名词:“官府”,这样就能够在翻译中让句子变得通顺。
英文中有些抽象名词含义比较宽泛,那么在翻译成中文时我们就需要把这个词给具体化,让译文更达意。例如:
The hard truth is that we are not owed a say in the world today on what we have been.
严酷的事实是,我们不能靠老本在当今世界上取得发言权。
本句中画线部分直译是我们曾经的样子或状态或地位,而译文中翻译成“老本”特别清晰表达出了原文的含义,让读者能够深刻体会其语境。另外一个词owe是动词,它常见的含义:“欠债”(与to 搭配)。而owe还有“欠情”的意思。例句中如果直译是当今世界不欠我们发言权的意思,翻译不仅不要达意还需要“雅”,所以在成文后需要进行调整润色,就出来了我们上面翻译的译文。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考