考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天启航考研小编要讨论2021考研英语翻译命题:人机一体化
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 // “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)
词汇要点:
1) integration //n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合
2) ultimately //adv. 最终,终于,根本,基本上
结构要点:
1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入语;
2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定语从句。
汉译逻辑要点:
1) 插入结构可以先翻译。
2) 主句的主语that这个代词最好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个突破”。
3) that定语从句,直接翻译在后面即可。
4) fully electronic human可以直译为“完全电子人”,也可是“完全电子模拟人、完全电子化仿真人”。
5) lead to a fully electronic human直接翻译为“导致完全电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完全电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完全电子化的仿真人”。
完整译文:
皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。
或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考