老师,这个长难句翻译有点绕,从句里rather than没有翻译出而不是的意思,整个句子都理解
问题详情
老师,这个长难句翻译有点绕,从句里rather than没有翻译出而不是的意思,整个句子都理解不了律师到底受不受到服务委托人的道德压力?
老师回复问题
这里make money和serve clients ethically并列,共同用来描述前面的pressure。意思是说在这种pressure下,律师们会更倾向于make money,“而不是”serve clients ethically。这正是rather than的基本意义。所以后半句一个更好的理解是:“使得律师们远离为了赚钱而不为客户诚心服务的压力”,或者你也可以像参考译文那样意译为“使得律师们远离了赚钱的压力,从而为客户诚心服务”。
免责声明:本平台部分帖子来源于网络整理,不对事件的真实性负责,具体考研相关内容请以各院校的官网通知为准。
如果本站文章侵犯到您的权利,请联系我们(400-108-7500)进行删帖处理。