有些院校是不提供考研大纲和参考书目的,这样的话考研专业课的备考范围就会很宽泛,考生如何才能缩小备考的范围,按重要性高低进行有效备考呢,以下是为大家整理的广东财经大学2023年考研真题:804-英语写作与翻译,供参考。
广东财经大学硕士研究生入学考试试卷
考试年度:2023年 考试科目代码及名称:804-英语写作与翻译
适用专业:050201 英语语言文学
[友情提醒:请在考点提供的专用答题纸上答题,答在本卷或草稿纸上无效!]
Part I Writing (100分)
1.Summary Writing (40分)
Directions: Read the following passage, and write a summary of about 300 words for it in your own words. Directly copying sentences from the passage will result in deduction of grades. Write down your summary on the Answer Sheet.
Understanding Culture
Theoretically, human verbal communication can be considered a process with two extreme ends: intracultural communication and intercultural communication. However, communicators are practically always between, closer or further to one of the ends, creating and interpreting meaning by using their existing linguistic tools. So it would be a mistake to talk about a dichotomy.There is no such thing as pure intracultural communication or intercultural communication. What we have is something in between, on a continuum with the two hypothetical ends. I believe that this approach can help us better understand ELF(English as Lingua Franca). But before we explain how the continuum works we need to define culture as understood in this book. We adopt Bates and Plog’s definition according to which culture is “the system of shared beliefs, norms, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of society use to cope with their world and with one another” (1980: 6). However, culture cannot be seen as something that is “carved” in every member of a particular society or community. It can be made, changed, manipulated, and dropped on the spot. In fact, it is not culture that can be changed, manipulated, and dropped in talk and life in general but its manifestation. Gumperz (1982) and Gumperz and Roberts (1991) talked about the fact that “culture” is not present in communication in the “old” sense of a transcendent identity that is composed of values and norms and linearly related to forms of behavior. Cultural phenomena in speech are contingent, situational, and emergent in nature. The main argument of the approach represented by Gumperz, Hymes, Blommaert, Rampton, and others is that there is no single language, culture, or communicative style. What we have is language, culture, and communicative style instantiated in several group and individual varieties. In intercultural communication, speakers have a “repertoire” of varieties of styles, and a combination of styles, which are deployed according to communicative needs in the changing context. The nationality or ethnic membership of people may suggest the possibility of ethnic or cultural marking in communicative behavior. However, the interplay of several different factors affects the emergence of “ethnically” or “culturally marked” aspects of communicative behavior that is most frequently dominated by other than cultural factors. This approach, however, should not mean that there is nothing relatively stable and unifying in culture. On this issue, there is a significant difference between the constructivist view represented by Blommaert, Gumperz, and Rampton and the socio-cognitive approach promoted by Kecskes (2010, 2013, 2014). The difference between the constructivist view and the socio-cognitive approach lies in the understanding of the nature of existing “communicative repertoires” and the ways these repertoires are deployed. According to the socio-cognitive approach, existing communicative repertoires have been developed from prior experience and communicative encounters in a language or languages including the common language of communication, that is, English in ELF (Kecskes 2013b). What the online, in situ creation of culture means is similar to what online, actual meaning construction means: the bringing about of something relatively new needed in the actual situational context by using and blending existing repertoires and newly emergent elements Culture, just like meaning, is characterized by both regularity and variety. It certainly is more than just an online created and co-constructed phenomenon. In communication, interlocutors can rely on two types of repository of prior experience and encounters: lexical units and communicative styles. Like lexical items, cultural patterns (often expressed in different communicative styles) code prior experience and encounters, i.e., relatively standard cultural behavior models and expectations which are activated in a given situational context. Here is, for instance, an exchange between a librarian and a student (both nonnative speakers of English)
STUDENT: - I am returning these books.
LIBRARIAN: - Can I see your library card, please?
STUDENT: - Here you are ...
LIBRARIAN: - Do you want to extend the due date of any of these books?
STUDENT: - No, thank you.
LIBRARIAN: - Here is your card. You are all set.
As we can see, in the course of the interaction these existing models (librarian–customer frame) are modified and blended with situationally emergent new elements (ad hoc generated expressions). This process of blending that relies both on existing and emerging factors constitutes the communicative encounter. Blending means joining existing and emerging elements/factors into new intercultures. So in the interaction, the communicative repertoires of speakers are not just deployed but are actually modified and blended with emerging elements as the process develops.
The socio-cognitive approach emphasizes that this “interculture” creation means not just putting together what we have and bringing about a third phenomenon which is neither this nor that, but actually giving sense to the communicative repertoires and changing them by relating them to the actual situational context that also adds to or takes away something from what is existing. Cultural constructs and models change diachronically, while cultural representation and speech production by individuals changes synchronically. From the perspective of ELF, it is important that the participants in this conversation rely on existing ENL patterns (interaction frame between librarian and customer). They are comfortable with those in this context because they both know them quite well. So there is no problem for them to behave according to the requirements of the given cultural pattern. However, this is not always the case in ELF when the cultural frame is missing, is not recognized by the parties, or is interpreted differently by them.
2. Essay Writing (60分)
Directions:
According to Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century, “We must adhere to a people-centered approach in ideological work, uphold socialism with Chinese characteristics, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a better national image. ”
In what ways can a better national image of China be built, in your opinion?
Write no less than 800 words on the Answer Sheet.
Part II Translation (50分)
1. English-Chinese Translation (25分)
Directions: Translate the following passage into Chinese.
Brand sacrifice initially hit me as a through-the-looking-glass moment in which everything is turned upside-down. However, digging more deeply, I found evidence that responsible company action may be one way of undoing what more than a century of growing consumerism has created — and business is benefitting in the process. Take Patagonia(巴塔哥尼亚,户外品牌), for example. The company is several years into a “buy less” campaign that asks current customers to wear what they have until it is threadbare. The result: an increase in sales. CEO Yvon Chouinard(伊冯•乔纳德) told Inc. magazine, “I know it sounds crazy, but every time I have made a decision that is best for the planet, I have made money. Our customers know that — and they want to be part of that environmental commitment.” What is not clear is whether these are old customers feeling good about trading up, or new customers migrating from brands less willing to sacrifice.
Luthy(卢西) told me that consumers are rewarding “human brands” that display honesty, transparency, and a willingness to admit when they are wrong. Brand sacrifice also reflects the idea that consumers are holding companies to stricter standards than they hold for themselves. He noted that many people think it’s a good idea to take fewer flights in general, but data reveals that air travel is up — few individuals seem willing to cut their own flying. When it comes to corporate behavior, however, Luthy says that “no hypocrisy is allowed, and the standards are getting higher.” The TrendWatching report cites an Accenture/Havas Media(埃森哲/哈瓦斯传媒) study that showed that 72 percent of respondents felt that “business is failing to take care of the planet and society as a whole.”
Companies may actually be in the best position to make such sacrifices; their strategies often require long-term vision and commitments. For example, the companies in the Roundtable on Sustainable Palm Oil understand that if they don’t help create an ecologically viable supply of this vital ingredient, their value chains will be riskier and less resilient.
2. Chinese-English Translation (25分)
Directions: Translate the following passage into English.
中国诗人于花中最爱梅(plum)花,这一点上文中已经所说明,称之为“花魁”,因为梅花开于新年,正是一年之先,但是各人的意见当然也有不同的,所以有许多人则尊牡丹(peony)为“花王”,尤其是在唐代。另一面说起来,牡丹以浓艳见长,所以象征富贵,而梅花则以清瘦见长,所以象隐逸清苦。因此,前者是物质的,而后者则是精神的。中国有位文人极推崇牡丹,原因是当唐朝武则天临朝的时代,她一时忽发狂兴,诏逾苑中百花必须在冬月的某天一齐开放,百花都不敢不按时开放,当中唯有牡丹独违圣旨,比规定的时刻迟了数小时方始开花。因此触了武则天的怒,而下诏将苑中几百盆牡丹一起从京都(西安)贬到洛阳去,从此牡丹便失去了恩宠,但其种未绝,以后盛于洛阳。
专业课考研真题是考生所需的重要备考资料之一,想要获取更多院校考研真题资料,大家可以持续关注启航教育,获取更多考研备考资讯。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考