1. Versuchen Sie, den folgenden Text ins Chinesische zu übersetzen. (50P)
Bei jeder solchen Erschütterung meines Lebens hatte ich am Ende irgend etwas gewonnen, das war nicht zu leugnen, etwas an Freiheit, an Geist, an Tiefe, aber auch an Einsamkeit, an Unverstandensein, an Erkältung. Von der bürgerlichen Seite her gesehen war mein Leben, von jeder solchen Erschütterung zur ändern, ein beständiger Abstieg, eine immer größere Entfernung vom Normalen, Erlaubten, Gesunden gewesen. Ich war im Lauf der Jahre berufslos, familienlos, heimatlos geworden, stand außerhalb aller sozialen Gruppen, allein, von niemand geliebt, von vielen beargwöhnt, in ständigem, bitterm Konflikt mit der öffentlichen Meinung und Moral, und wenn ich auch noch im bürgerlichen Rahmen lebte, war ich doch inmitten dieser Welt mit meinem ganzen Fühlen und Denken ein Fremder. Religion, Vaterland, Familie, Staat waren mir entwertet und gingen mich nichts mehr an, die Wichtigtuerei der Wissenschaft, der Zünfte, der Künste ekelte mich an; meine Anschauungen, mein Geschmack, mein ganzes Denken, mit dem ich einst als ein begabter und beliebter Mann geglänzt hatte, war jetzt verwahrlost und verwildert und den Leuten verdächtig. Mochte ich bei all meinen so schmerzlichen Wandlungen irgendetwas Unsichtbares und Unwägbares gewonnen haben — ich hatte es teuer bezahlen müssen, und von Mal zu Mal war mein Leben härter, schwieriger, einsamer, gefährdeter geworden. Wahrlich, ich hatte keinen Grund, eine Fortsetzung dieses Weges zu wünschen, der mich in immer dünnere Lüfte führte, jenem Rauche in Nietzsches Herbstlied gleich.
Ach ja, ich kannte diese Erlebnisse, diese Wandlungen, die das Schicksal seinen Sorgenkindern, seinen heikelsten Kindern bestimmt hat, allzu gut kannte ich sie. Ich kannte sie, wie ein ehrgeiziger, aber erfolgloser Jäger die Etappen einer Jagdunternehmung, wie ein alter Börsenspieler die Etappen der Spekulation, des Gewinns, des Unsicherwerdens, des Wankens, des Bankerotts kennen mag. Sollte ich all dies nun wirklich noch einmal durchleben? All diese Qual, all diese irre Not, all diese Einblicke in die Niedrigkeit und Wertlosigkeit des eigenen Ich, all diese furchtbare Angst vor dem Erliegen, all diese Todesfurcht? War es nicht klüger und einfacher, die Wiederholung so vieler Leiden zu verhüten, sich aus dem Staube zu machen? Ge wiß, es war einfacher und klüger. Mochte nun das, was in dem Steppenwolfbüchlein über die «Selbstmörder» behauptet wurde, sich so oder anders verhalten, niemand konnte mir das Vergnügen verwehren, mir mit Hilfe von Kohlengas, Rasiermesser oder Pistole die Wiederholung eines Prozesses zu ersparen, dessen bittere Schmerzlichkeit ich nun wahrlich oft und tief genug hatte auskosten müssen. Nein, bei allen Teufeln, es gab keine Macht in der Welt, die von mir verlangen konnte, nochmals eine Selbstbegegnung mit ihren Todesschauern und nochmals eine Neugestaltung, eine neue Inkarnation durchzumachen, deren Ziel und Ende ja nicht Friede und Ruhe war, sondern nur immer neue Selbstvernichtung, immer neue Selbstgestaltung!
2. Versuchen Sie, die folgenden Sätze ins Chinesische zu übersetzen. (25P, je 5P)
1. Ein Familienleben mit eigenen Kindern findet in Frankreich häufiger statt – obwohl die durch erste Kinder entstehenden finanziellen Belastungen hoch eingeschätzt werden und auch vergleichsweise hoch sind.
2. Der Siegtorschütze des WM-Finales von 2014, der vor drei Jahren sein bislang letztes Länderspiel absolvierte, hatte in den vergangenen Wochen mit guten Leistungen für den niederländischen Spitzenklub auf sich aufmerksam gemacht.
3. Somit kann festgestellt werden, dass in Bezug auf die semantische Bedeutung und damit die rationalen Komponenten des Informationsgehalts sprachlicher Texte prinzipiell keine Beschränkung der Übersetzbarkeit vorliegt.
4. Dem Unternehmen werde vorgeworfen, nicht-öffentliche Geschäftsdaten von unabhängigen Händlern systematisch für das eigene Einzelhandelsgeschäft zu nutzen, teilte EU-Kommissionsvizepräsidentin Margarete Vestager auf einer Pressekonferenz mit.
5. Ganz offensichtlich dem Gegenstand nicht angemessen sind doch recht verbreitete Auffassungen, in deren Rahmen der Bedeutung sprachlicher Zeichen als ihrem „Inhalt“ eine einheitliche, vorgeblich rein sinnlich erfassbare Form gegenübergestellt wird, in der phonetische, phonologische, morphologische und syntaktische Charakteristika undifferenziert zusammengefasst sind.
C. Versuchen Sie, den folgenden Text ins Deutsche zu übersetzen. (50P)
第一届中国进口博览会还处于筹备阶段时,博世西门子家电有限公司就决定参展。在2019年举办的第二届中国进口博览会上,这家公司扩大了展区面积。今年该公司在第三届中国进口博览会上首次展出了最新产品。“从消费者角度看,中国用户对创新产品的接受度高。可以这么说,他们引领着世界消费趋势。所以我们相信,选择在中国的进博会上向世界展示我们的高品质产品是十分恰当的。”该公司中国大区总裁亚历山大•多尼博士(Dr. Alexander Dony)这么认为。据多尼说该公司在中国的业务角去年有所增长。中国市场是该公司除德国之外最重要的销售市场。
他还认为,进博会的如期举办,彰显了中国有能力一方面做好抗疫防疫工作,另一方面协调好经济和社会发展。此外世博会还向世界传导出积极信号,即中国将继续开放,这将有力促进世界经济的复苏。“一个如此重要的平台为我们提供了很多机会,我们继续看好中国市场的发展。”多尼说。
D. Versuchen Sie, folgende fünf Sätze ins Deutsche zu übersetzen. (25 P, je 5P)
1. 不要在公众场合张大嘴打哈欠,不好看。
2. 世界经济受到新冠疫情影响,目前处于一种严重的衰退状态中。
3. 自从中国在全国开展对贫困宣战以来,这个家庭也看到了生活的转折点。
4. 圆形、新月形、直线和曲线都是这个艺术的基本元素。在这个基本元素的基础上可以创作一切。
5. 现在不是从事地缘政治,而是进行合作的时候。将责任推给他方无助于解决问题。
以上来源于:宁波大学官网
课程推荐:
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考