翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是选对语言风格,供参考。
首先,要分清文学翻译与非文学翻译:
在历年考试中,英翻汉的源文本无非就是文学体裁与非文学体裁两大类,对于这两类体裁,我们作为译者,所采取的翻译手法也是不尽相同的。
一、文学翻译中的译文风格。
在文学翻译中,我们的译文要尽量贴合原文的风格,使译文生动形象,妙趣横生。由于中英文在某些时候并不是完全对等的,例如谚语,典故等,因此我们应当采取适当的翻译策略——意译,才能最大化地保留原文的特色。
例:
I have seen nothing but worn, hard faces, with no calm nor peace in the expression; the harsh lines and furrows speak of foiled ambition and smarting vanity. A fine forehead is rarely seen.
译文一(直译)
我只看到了憔悴、严厉的面孔,表情中没有平静;粗糙的线条和沟壑说明了失败的野心和痛苦的虚荣。漂亮的额头很少见到。
译文二(直译+意译)
我所看到的人都是面露倦容,神情严肃,脸上没有一丝宁静或安详;他们脸上粗粝的线条和一道道皱纹诉说着他们的挫败的野心和剧烈的空虚。光鲜亮丽的人实在少见。
我们对比两种译文,高下立见!汉语文学中讲究意境优美、语言生动形象,故而第一句原文可将“worn, hard faces”增译为“面露倦容、神情严肃”。原文第二句中的“A fine forehead”若理解成字面意思“漂亮额头”的话,则格格不入,我们应采取适当的意译策略,结合前文语境可知,“我”看到的都是很消极灰暗的人,此处不妨将“ fine forehead”意译为“光鲜亮丽的人”,这样一来,既保留了原文风格,又便于读者更好地理解原文的含义。
二、非文学翻译中的译文风格
一般来讲,除文学翻译外,其他文本翻译类型可称之为非文学文本翻译。在翻译中,常见的非文学文本翻译类型有议论文、说明文、应用文、记叙文(如新闻)等。有以下几点翻译要求:1、内容求实;2、文风朴实;3、信息真实可靠;4、数据准确无误;
例:
In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “play-mode” in which they wished to learn.
参考译文:
2009年,《时代》杂志发文称赞三所纽约市公立学校试点推行的在线数学课程,称其是该年度的五十大杰出创新成果之一。该课程软件每天都会生成个性化的数学课“播放列表”,学生可根据想要学习的内容选择具体的“播放模式”。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考