翻译硕士考研考试中,大家经常会用到直译与意译这两大翻译技巧,那我们在备考时应该如何练习,又该如何运用呢,今天一起来聊一聊,希望能够帮助大家更好地答题,顺利完成备考!
简单来说,直译就是指既保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构。尤其是在遇到源文本中使用了修辞手法时,会选择尽可能保留原文特色,原文怎么写,译者就怎么翻。但是直译也不是绝对的死译,也并不是绝对的字对字翻译,在保证原文的意思基础之上是允许部分调整的。例如,对李白所写的“白发三千丈”一句,赵彦春教授将其译为了“My gray hair grows three miles long”,虽然原诗使用了夸张的修辞手法,但是赵彦春教授还是按照原文句子的意思结构“白头发长三千丈”翻译了出来,和原文形式非常相近。与此同时,为了让译入语读者更容易理解原文的意思,赵彦春教授也对原诗中文中特有的计量单位“丈”进行了调整,将其翻译成了英文单位“mile”,而非直接音译。
而意译是指只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。在遇到源文本中使用了修辞手法时,译者会将源文本意思经过理解加工之后,用解释性翻译或借用目的语中的惯用语来替换原文词句的方法,以译入语读者更能接受的方式表达出来,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。例如,同对“白发三千丈”一句进行翻译,许渊冲先生将其译为了“Long, long is my whitening hair”,因原文“三千丈”是一种夸张的表达,其实质就是想用白头发很长来表达愁绪,因此许渊冲先生选择将其背后暗含的意思“长”翻译了出来,在原文的意思的表达上更直接。
在汉译英中,就经常会出现对成语或其他具有中国特色的表达采用意译的方法。比如“开门见山”比喻说话或写文章直截了当,一开头就进入本题,因此采用意译的方法译为“to come straight to the point”,而非“to open the door and see the mountain”。“无孔不入”比喻利用一切漏洞或机会,因此采用意译的方法译为“to take advantage of every weakness”,而非“to get into every hole”。
以上就是为大家整理的翻译硕士考研直译与意译的相关介绍了,希望大家能够帮助大家更好地答题,预祝大家能够取得好成绩。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考