对于备考翻硕的学生来说,翻译基础的部分分值是150分,在整个翻译考研中分数占比高达到30%,远超政治和翻译硕士英语等,是翻硕考试的重中之重,所以在翻硕的考研备考中翻译基础的复习是一个需要重点花时间的部分,启航教育为大家汇总了6种常用的的翻译技巧。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞方面都存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,直译是肯定不行的,所以掌握一些常用的翻译技巧把这些技巧用到平时的练习中会使备考翻硕变得简单也能使学习事半功倍!
转换法
为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体一点就是,在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词。把动词转换成名词、形容词、副词、介词。把形容词转换成副词和短语。
省译法
省译法与增译法相对应,就是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法
增译法是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增添一些词、短句或句子,能更准确地表达出原文所包含的意义。
倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前。在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排,符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
拆句法&合并法
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
正译法&反译法
通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
以上就是“23翻译考研备考:6种常用的翻译技巧”的全部内容,其实技巧很重要,但是也要在一定的基础上才会起作用,如果连最基础的单词都无背不下来,那再多的技巧也没有意义,所以现阶段最重要的任务还是要打好基础,再结合技巧就可以达到最好事半功倍的复习效果啦!如果同学们想了解更多考研备考技巧,可以关注启航教育考研备考栏目,这里有你最想了解的知识哦!
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考