很多同学遇到考研英语中的翻译题型就非常头大,“看得懂但是翻译的不好”,一股子“翻译腔”。中英是两门差异非常大的语言,要把英语恰当无误地转换成中文还需要把握二者间的差异。本文将从考研英语翻译出发,提出五大切实可用的英汉语言差异。
第一,中文是一门重意合的语言,英语则重形合。形合意合,指的是句子之间有无明显的逻辑关系词或词组。英语要表达句子之间的逻辑关系,通常会使用各种连接词,如but, since, so, and等等。相反,中文则很少用使用这些词,话语内容间的关系经常是隐性的,靠意思联系起来。
第二,中英语言有动静态之分,前者偏动,后者偏静。英语的静态之称源自句法和词法上的特征。例如,英语在句法上偏向使用非谓语动词这类表达主体状态的用法;词法上经常使用动词的其他词性,如名词、形容词和副词等等。相比之下,中文的动词没有那么多的变化。
第三,中英的时态表现形式不同。中文要表达动作或者事件发生的时间通常使用表达时间的词(如“今天”“下周”和“五点”等),或者使用副词“已”“将”“了”等。相比之下,英文借助动词的形态变化表达时间显得更加灵活。
第四,汉语句子常是简短的,英语多用复杂长句。这一点跟英语重形合有很大关系。以定语从句为例,只要有名词,理论上都可以后接定语从句进行修饰,从句还可以套从句,英文句子自然就显得很长。
第五,英语多被动,汉语多主动。汉语中表示被动的“被”字句很少使用,且一般在表达消极含义的句子中使用,不同于没有感情倾向的英语被动句。要表示被动,汉语也尝尝省略“被”字,形式上是主动的,但是被动含义依然留存,这也是汉语意合的体现。
相信了解了英汉这五大差异之后,考研的同学们可以对英汉有更加清晰的认识,祝大家早日攻克考研英语翻译题这道大关!
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考