在备考考研英语翻译的过程中, 考生往往会遇到一些困惑,比如说为什么所有的单词都认识,但是翻译出来的好像不是人话, 为什么都能理解,但是就是表达不出来, 为什么自己的翻译和答案相差甚远。本文就来介绍几种常用的翻译技巧帮助大家翻译出准确流畅的译文。
词性的转化。英语多静态表达,句中出现的名词偏多。而汉语多动态表达,句中出现的动词偏多。这两种语言的区别就决定了我们要想把句子翻译得流畅通顺,需要在翻译的过程中根据语言的使用习惯稍微改变一下词性,把名词变为动词。下面我们通过考研真题来进行说明。
例一:But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. 译文:但是,他的首要任务并不是考虑约束自己行动的道德准则,就如同不能指望商人专注于探索行业准则一样。在这里,名词exploration翻译为动词探索。
例二:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. 译文:实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点没有清楚掌握的新闻工作者如何能够胜任政治新闻报道的工作。在这里,名词grasp翻译为动词掌握。
第二,词汇的增删。汉语喜欢重复表达,而英文注重简洁明朗。所以我们在英译汉的过程中,需要根据这两种语言的差异,进行适当增添或是删减内容。对于英文中的省略句,我们首先要补充完整再进行翻译。另外,在翻译成汉语时,我们需要适当增加范畴词,比如增添行为,问题,方面,状态,情况,情景,工作等范畴词汇。
以上就是我们在英译汉的过程中可以使用的两种翻译技巧,希望对大家的考研英语翻译备考有所帮助。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考