考研英语翻译的评分要求是准确,完整,通顺。准确要求译文符合原文的意思,不能篡改或增删信息。完整要求译文是完整的汉语句子,不能叙述不清,意义不全。通顺要求译文流畅通顺,符合汉语语言文字规范。准确主要是考察考生对句子中词汇的理解和语法的分析能力,完整和通顺主要考察考生的翻译技巧,也就是如何把英语句子各个成分进行调序组合,翻译成符合中国人说话习惯的中文。本文就重点来讲一下常见的几种翻译技巧,来帮助大家更好地进行翻译。
一.词性转换。英语中名词居多,而汉语中动词居多。所以,有的时候为了表意通顺,我们常常把英语中的名词或者介词翻译成动词。例如Before each of their revelations, 这里名词revelations翻译为动词揭示,这个介词短语翻译为在每个真理揭示之前。 再例如Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists,这里名词attempts翻译为动词试图,这个介词短语翻译为尽管教会曾试图镇压新一代的逻辑学家和理性主义者。翻译为动词的这类名词往往本身就有动词的含义或者是动词的名词形式,翻译时我们可以按照中国人的行文习惯,翻译为动词形式,表意也更加通畅。
二.增词法。英语注重逻辑,汉语注重语义的连贯。所以我们在翻译的过程中,需要稍微增加内容让译文的上下句更加紧密衔接。例如,Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.在每个真理揭示之前,当时的许多思想家都采用更为古老的思维方式,包括地心说的观点,该观点认为地球是我们宇宙的中心。这里在翻译同位语从句时,我们增添了该观点认为,这样上下句衔接更为顺畅。再例如When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. 当发展中国家的人们为移民问题感到担忧时,通常他们关心的是,当他们最好的最聪明的人离开(本国)去往发达国家的硅谷、医院、或是大学工作之后,(他们本国的)前途。这里为了让译文表达更加流畅,增加了一些代词,例如本国。
以上就是翻译中常用到的两种策略,希望对大家的考研翻译复习有所帮助。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考