在翻译题型中,有些同学一看到稍微长一点或者带从句的句子就下不了笔了。但其实,这些句子只要我们弄清楚了句子结构,一般都很好处理。今天我们就先来看看碰到定语从句该怎么翻译。定语从句最常见的两种译法是前置法和后置法。
一、前置法
定语从句多是在句中作后置定语,修饰前面的先行词,如:
His laughter, which was infectious, broke the silence.
在这个句中,which was infectious就是which引导的非限制性定语从句,其修饰的先行词是laughter,翻译时就采用前置法,即译为“……的+先行词”。这个句子如按照顺序来翻译是“他的笑声,是富有感染力的,打破了沉寂”。但如果采用前置法,这个句子的译文就是“他富有感染力的笑声打破了沉寂”。前置法将“富有感染力的”放到了先行词“笑声”的前面。
再看一句:
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
在这个句子中,who has never tasted what is bitter就是who引导的定语从句,修饰先行词He。这个句子按照原本的顺序来翻译是“人没有吃过苦的不知道什么是甜”。就这样翻看似也可以,但是采用前置法,译文的语序会更符合中文的习惯表达,即“没有吃过苦的人不知道什么是甜”。前置法将“没有吃过苦的”放到了先行词“人”的前面。要注意的是这里没有上下文,He不是指某一个具体的“他”,可能是Tom,也可能是Jack。
前置法虽然好用,但是我们也要注意这个方法的弊端,那就是只适用于较短的定语。如果定语从句较长,我们就可以采用后置法了。
二、后置法通过重复先行词
后置法也就是把定语从句的翻译放在其修饰的先行词的后面。这时也可采用两种处理方法:
①重复先行词。例句:One place where children soak up A-characteristics is school, which is, by its very nature, a highly competitive institution. 在这个句子中,which is, by its very nature, a highly competitive institution是which引导的非限制性定语从句,修饰先行词school,其中by its very nature是插入语。整个句子我们可以将其译为“孩子吸收A型性格的地方是学校。学校,就其本质而言,是竞争激烈的机构”。在此处译文中,就重复了先行词school(学校)。
②用“这”“那”“其”等对应先行词的代词代替。例句:Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.在这个句子中,which may not be altogether elevating but is hardly poisonous是which引导的非限制性定语从句,修饰的是前面整个句子(Immigrants are quickly fitting into this common culture)。如果按照句子的原本结构以及which所指代的内容来翻译,那么译文为“移民们正在快速成为大众文化的一部分,移民们正在快速成为大众文化的一部分也许不能从总体上提升文化,但几乎没有什么害处”。这样翻译就会发现重复了“移民们正在快速成为大众文化的一部分”这部分语义,译文显得极为啰嗦拖沓。这时我们就可以用代词来代替,整个句子就可以译为“移民们正在快速成为大众文化的一部分,这种情况也许不能从总体上提升文化,但几乎没有什么害处”。“移民们正在快速成为大众文化的一部分”是一种社会现象,所以用“这种情况”来进行代替。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考