考研英语一的翻译总体来说偏难,尤其是跟英语二对比来看,但幸好占的分值比例不算太高。题目要求是将一篇400字左右的英文文章中的5个画线句子译成汉语,每题2分,共10分。每个画线句子的特点是:长、难,且通常为复合句,可能包含多个从句,总结来说就是长难句。文章主题通常属于人文社科、历史、哲学、自然科学、环境、心理健康等类的,听起来就比较“不近人情”,不属于通俗易懂类的,这也给翻译贡献了难度。
但是,兵来将挡水来土掩。对付翻译中的长难句,我们通常采取的策略就是“拆—翻—合—润”。先将长难句拆成几个意思独立的部分,再将每部分分别进行翻译,最后将它们合起来,再稍微调整下语序润色一下,基本上就能做到不偏不漏,准确翻译了。
我们以2022年的第46题来实践一下:
第一步:拆。
这个句子可以按照上图红线粗略地拆分为三个部分,刚好是以两个逗号作为拆分点。其实,大体读一遍之后我们会发现,两个逗号中的这部分是一个插入语,头和尾是一个句子被插入语截断了。因此,我们可以将插入语部分单独拿出来翻译,头和尾放一起看。
第二步:翻。
拿掉插入语,我们再看这句话,变成了It was also a battle between those who made codes and those who broke them. 句子主干有了:这也是一场……和……之间的较量。两个those who结构表示两类人,即“制作密码的人”和“破译密码的人”。整到一起就是“这也是一场制作密码的人和破译密码的人之间的较量”。
再看插入语。and可以忽略,在这里没有什么具体的含义,只用于衔接。this is unknown// even to many people well read about the period. 这句话的主干就是this is unknown,后面的不定式结构作状语“对于……的人来说”,所以这一整句话的译文主干就出来了“即便对于……的许多人来说,这也是没有被了解的”。well read about the period是形容词短语作后置定语,修饰many people,放进去就是“熟读这段历史的很多人”。整个插入语意思就是“即便对于熟读这段历史的很多人来说,这也是没有被了解的”。
第三步:合。
两大部分整合起来,就是“即便对于熟读这段历史的很多人来说,这也是没有被了解的,这也是一场制作密码的人和破译密码的人之间的较量”或者“这也是一场制作密码的人和破译密码的人之间的较量,即便对于熟读这段历史的很多人来说,这也是没有被了解的”。显然,插入语放在后面更顺理成章一点。
第四步:润。
即润色。“制作密码的人”可以改为“编码者”,“破译密码的人”可以改为“破译者”,这样更书面化一点,符合这句话的“气质”。“没有被了解的”有点生硬,看看语境,这里指的是“熟读这段历史的人也不一定听过这种事”,因此我们可以润色为“闻所未闻”。
我们来看看成品:
这也是一场编码者和破译者之间的较量,即便对于熟读这段历史的很多人来说,这也是闻所未闻的。
这也是一场编码者和破译者之间的较量,即便对于很多熟读这段历史的人来说,这也是闻所未闻的。
这也是一场编码者和破译者之间的较量,即便对于许多熟读这段历史的人来说,这也是闻所未闻的。
这些细枝末节的调整都是没有问题的,只要从汉语的角度读起来顺就可以。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考