在我们每次的词组学习中,不但要单独学习每个词组,还要学习不同句子的不同结构和内容。这样才能更加透彻的理解所学词组,也能多涉猎其他的实用词汇和词组搭配,同时也可以不断增加对于句子分析的能力积累,不断坚持,就一定有收获!
at length: 最后,终于,详细的
In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events the covered.(2010年阅读真题)
翻译:在那些遥远的日子里,主要大报的一些评论家应该详尽而彻底地评论当时所发生的事件被认为是理所当然的》
点睛:首先同学们应该先记住“ it was(is) taken for granted”这个约定俗成的说法,它对应的中文意思是“被认为是理所应当的”。其中的“it”是形式主语,真正的主语在后面也就是“that...the covered”。同学们还要注意的是“in detail and at length”是一个方式状语,来修饰前面的动词“write”的。你可以把它整体移到句尾看,对于意思的理解会好一些。
at the expense of:在损害...的情况下
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.(1994年翻译真题)
翻译:政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
点睛:这句话首先以一个“whether”引导的主语从句开头,这个从“whether”至“vice versa”的从句占据了整个句子的大部分篇幅。“vice versa”表达的是“反之,反过来”。后面的“issue of which”相对重点,首先这是一个“of”做定语的结构。但是“of”前后内容的关系有很多种。比如“动宾”;“主谓”等等。在这句话里,“of”前后的关系是同位关系,也就是“of which is seen as the driving force”是具体说明“issue”到底是什么的。“which”指的就是前面的“at the expense of technology”或者“vice versa”,意思是---到底是这两个中间的哪一个呢?
at the instant of: 在...时
Satillites have extended the power of communications to report events at the instant of occurrence.(1995年阅读真题)
翻译:人造卫星已经可以做到对正在发生的事情进行现场报道。
点睛:这句话没什么难点,大家只需要掌握好这个词组就行了。
at the mercy of:受...支配
Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.(1998年阅读真题)
翻译:也许正是因为人类长期遭受旱涝灾害的支配才使让水听从人类的命令如此的让人沉醉。
点睛:这句话是一个强调句,把“it is that”去掉,你会发现“Perhaps humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.”才是这句话的本来面目。其中,“suffering”才是主语,前面的“humankind’s long”只是一个形容词性质的修饰。宾语实际上也仅仅是“ideal”,后面的“of forcing the waters to do our bidding”是它的定语。后面的“so fascinating”是补语,符合“make sth. adj.”的结构。
at will: 任意,随意
Instead of describing sounds we must make up words that imitate them; we must use many sizes of type and different colored inks on the same page, and shorten or lengthen words at will.(2000年阅读真题)
翻译:我们必须造出词语去模仿声音,而不应对其进行描述;我们必须在同一张纸上使用不同型号和不同颜色的墨水,任意缩短或加长词语。
点睛:“instead of describing sounds”是这句话的状语。真正的主句在后面,主句中有一个短语“make up”,它最常见的意思有“化妆”的含义,在这里它的意思是“创造,编造”的意思。后面的“that imitate them”是一个修饰“words”的定语从句,而“them”指代的是前面的“describing sounds”。“at will”这里面做一个状语,对前面的两个动词“shorten”和“lengthen”进行修饰。
以上是启航考研小编为大家整理的内容,希望对大家有帮助,更多内容尽在英语备考指南栏目,预祝大家都能取得好成绩!
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考