Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the “poetic” novelist concerned with examining state of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.
重点词汇
provocative:刺激的,挑拨的
peotic:诗歌的,诗的
reverie:幻想,幻想曲
intricate:错综的,复杂的
consciousness:意识,观念,感觉
主句结构分析
主语:Virginia Woolf’s provocative statement
定语:about her intentions in writing Mrs. Dalloway
谓语:has regularly been ignored
从句结构分析
主语:it
谓语:highlights
宾语:an aspect
全句翻译
弗吉尼亚伍尔夫在创作《黛洛维夫人》时有关其创作意图的这一番发人深省的陈述,迄今一直被文学评论家们忽略。这源于它突出反映了她众多文学兴趣中的一面,而这一面与人们对“诗性”小说家所形成的传统见解完全不同。那些“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的类似状态,并一直追求个体意识的百转千回,曲径通幽。
经验分享
从句法上来讲,这句话的主体结构是”since”引导的原因状语从句。主句相对更加简单一些,只需要注意这是完成时的被动态。从句当中的内容就大了些,其实主要源于”different from”这个词组后面接的介词宾语。也就是说这句话的主要难点是必须弄清楚”an aspect of her literary interests”到底和谁是不一样的。”from”后面出现的介词宾语主题比较简单”the traditional picture of the “poetic” novelist”,重要的是后面的过去分词做的后置定语”concerned with examining state of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness”即关注XXX方面的“诗性”小说家的传统观念。我们需要弄清的就是中间的XXX是什么。这里面包含了一个省略用法,我们看”concerned with examining state of reverie and vision”是一部分,”and”后面直接跟了”with”实际上就省略了”concerned”。写全了就是”concerned with following the intricate pathways of individual consciousness”。把这两部分分而击破就好了。
其实同学们应该也能发现这句话最重要的其实不是所谓的语法,而是句子组成的逻辑和当中词汇包含的深意。本句话使用了不少专业的、相对抽象的词汇。比如”provocative”,字面表达就是挑逗性或刺激性的意思,那么换一个角度想就是挑逗你引诱你向另一个方向想,所以在这儿被译成了启迪别人的意思。再比如”intricate”,字面含义是错综复杂的,结合文章的整体氛围和讨论的主题(文学方面的),翻译成曲径通幽或百转千回更能突出语言的意境美。所以同学们,背单词可却不是那么简单的事儿哦!
这句话突出了英语当中的表达意境,也是同学们需要注意和锻炼的,在平时背单词的过程中要多注意体会和比对,尽量熟悉字面意思背后的核心。除此之外对于句子叙事逻辑也要不断适应。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考