That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
重点语料
favor:有利于,偏袒于
maximize:最大化
descendants:后代
hence:因此
transmit:转移
句子结构分析
主语:that sex ratio
谓语:will be favored
定语(为从句):which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted
句子主干结构
The sex ratio will be favored.
主句中定语从句结构分析
主语:which(指代先行词”That sex ratio”)
谓语:maximizes
宾语:the number of descendants
定语(为从句):an individual will have
并列的宾语:the number of gene copies
定语:transmitted
全句完整翻译
那种有利的性别比例能将一个个体所能拥有的后代数量最大化,因此能将最大数量的基因复制品传递到后代当中去。
经验分享
这句话实际上是有些许难度的,难就难在它不按套路出牌。这句话其实一上来就把自己的底牌全都亮了出来,它的句子主干”The sex ratio will be favored.”赤裸裸地摆在大家眼前。这本来是个好消息,可反而是让大家变得更加糊涂。因为后边这一大串显得不知道该如何处理,因为主干已经点的很明确了。如果是分句或并列句,没有标点,没有并列连接词。如果是从句,那这该是一个什么位置的从句呢?很多同学可能知道谓语是”will be favored”,想当然的以为后面是宾语,可是如果仔细看,谓语部分在这儿是个”be”加上过去分词的形式,后面怎么可能是宾语呢!由于紧挨着的部分没有名词性成分,就更加不要谈定语或同位语从句了。那到底该如何是好呢?这个时候同学们不妨好好思考一下最初的那个问题。为什么要一上来就把主干亮出来,把那么多东西向后放?就因为很有可能后面的一大串就是主干当中的某个成份的修饰结构。而实际上,这句话真正的原版语序应该是”That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.” ”which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted”这一部分都是定语从句,玄机都在这个定语从句里。首先”the number of descendants”后面有一个定语从句修饰--”an individual will have ”,先行词在定语从句中做宾语故省略。最该注意的是”and”,它的前后连接的应该是并列的东西,文中出现的两个”the number of”才是该并列的成分,所以把句子进一步还原就是”That sex ratio which maximizes hence the number of gene copies transmitted”。注意最后的”transmitted”是过去分词做定语修饰前面的”gene copies”。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考