在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,启航考研小编为大家准备了一系列翻译练习,下面就一起进入2021考研英语经典例句翻译(7)的学习。
mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blame onsomepsychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppressionvanish as if by magic. (33 words)
词汇要点:
1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧
2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷
结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization of spirit;
2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。
汉译逻辑要点:
1) a demoralizationof spirit中的demoralization是“堕落,颓废”,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为“精神萎靡”。giveinto的词典解释为“屈服、让步”,但如果most of usgive into a demoralization of spirit翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时说话的习惯,和“精神萎靡”比较搭配的动词可以是“陷入”,所以这个部分可翻译为“多数人会陷入精神萎靡”。
2) which we usually blame on some psychological conditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralization ofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) on some psychological conditions。汉译的时候,我们可以把这个定语从句翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。
3) untilone day we find ourselves in garden可以直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园”。asif by magic 在句中充当的是状语成分, 修饰第二个并列句feel the oppression vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为in a magical manner, magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”。所以整句话可以翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。”
参考译文:
多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考