翻译题在考研英语中分数不重,但是由于大部分同学在考研英语复习中没有充分的重视,练习也较少。因此在遇到翻译题目时,常常会感到无从下手,直接导致得分率偏低。因此,大家必须重视翻译的复习,尤其是在对语法知识有了一定的掌握之后全面地开展翻译复习。这也是这一阶段需要大家重点掌握的。那么考研英语翻译该怎么复习呢?
一、掌握语法,做到对原句精确的拆分
语法体系不完善的同学应该牢记并不断用巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that
natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry
(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science
(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner
(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner
(5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
二、掌握多义词、熟词等重要词的词义选择
在考研英语的试题中,词汇会出现重复使用的情况。这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果对词汇掌握不熟练,就有可能出现失分的情况。因此同学们要把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
三、意群的整体翻译,踩准语法得分点
最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点。
四、最后组织语言成文
这一部分要求同学们将理解分析后的意群再加工,用准确、顺畅的语言表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。
英语翻译的备考要多练习,多动手才能提高翻译的水平。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考