2020考研英语翻译具体方法之词类转译法~在英语和汉语的语言结构和表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们在翻译中对原文中的一些词语和此行进行转化,才能使译文畅通。
转译成v.
和英语比起来,汉语多用动词。在英语句子中,更多的是只有一个谓语动词,在汉语中,却可以有几个动词或者动词结构连用。
I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
在决定战胜准备考试的困难,这一点我很羡慕。
在上面的英语句子中,谓语动词只有admire ,其他的事动词的派生词(decision)、不定式(to fight)、分词(preparing)等。在翻译成汉语的时候,几乎都变成了动词。名词、形容词、副词在翻译中都可以转译成为动词。
例句——
The exploration of limited resources will lead to an adverse consequence.
开发有限的资源会导致可怕的后果。
Doctors have said that they are not sure that they can save his life.
医生说他们不敢肯定他们能救得了他的命。
After careful investigation they found the design behind.
经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
转移成n.
英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转化的动词,在汉语中往往找不到对应的动词,这是可以将其转化成为名词;有些句子中被动式的名词或者是形容词同样可以转译成为名词。
例句——
This kind of behavior characterizes the criminal mind.
这种举止显示了罪犯的心理特征。
He was tread very shabbily by the press during this period.
在这期间,他收到了新闻界极不公正的对待。
They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
转译adj.
由形容词派生的名词转译成形容词;名词不加定冠词做表语的时候也可转译成形容词。
例句——
This issue is of vital importance.
这个问题至关重要。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必须的。
以上是“2020考研英语翻译具体方法之词类转译法”的全部内容。
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考