为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,翻译硕士专业学位于2007年获批设立。翻译专硕突出翻译工作实践导向,教学内容突出口笔译技能训练,培养翻译实际操作能力的同时,也兼顾了翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
北京外国语大学英语学院2007年被教育部确定为英语语言文学国家重点学科点,成为首批国家翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位。被称为“翻译男神”的张宁,就是该学院专业毕业的杰出校友,在2013年3月17日,李克强作为总理举行的首次记者会上,张宁以一口优雅的英式口音、精准的翻译和彬彬有礼的绅士风度,一度走红;随后,他又在2013年6月的习奥“庄园会晤”和2014年11月的“瀛台夜话”上,作为习主席的贴身翻译,受到广泛欢迎。
经过十余年的发展,《研招网2022年硕士专业目录》显示,翻译专硕已经包括阿拉伯语、朝鲜语、德语等笔译专业,翻译,阿拉伯语、朝鲜语、德语、意大利语等口译专业。
笔译即笔头翻译,口译则是口头翻译,口译工作一般包括交替传译和同声传译。
同声传译,是当前会议口译中使用最多的工作模式。发言人连续不断地讲话,口译员一边听一边把发言人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。而翻译耳机里的声音来自专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)。
交替传译,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容,需要口译员有强大的记忆力和速记能力。
注:皮特曼速记法,或是格雷格改良后的速记法,就是用粗细、形状不同的简写符号来指代单词和句子,快速记笔记,这样看到符号就能复述出原意。
据介绍,除了学习以上速记法之外,在实际学习中,需要像播音主持专业一样练习基本功,并需要学习具体行业常用的各种翻译用语,一位2019级北航翻译专硕研究生表示“翻译的功夫在平时每一天的练习”。据有经验的翻译人员介绍,提高口译能力可以每天花时间听native录音并进行模仿,每次模仿练习时把声音录下来,依次主攻特定音节、特定单词的发音校正,然后跟人慢慢的交流;提高笔译能力可以多读多听,掌握语法规则,再进行大量的练习。每天可以阅读高质量的作品,如报纸、新闻杂志、非母语内容,观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目等。
文章来源:研招网
点击查看:
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考