在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,启航考研小编为大家准备了一系列翻译练习,下面就一起进入2021考研英语经典例句翻译(14)的学习。
“It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”
词汇:
surgery//n. 外科手术;门诊,门诊时间,门诊大楼
homicide//n. 杀人;杀人者
结构:
We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句).
译文:
“这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。”
翻译思路:状语从句的位置
一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。我常常这样举例,条件状语从句:
如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。(如果,条件在前)
当然也可以说:
你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。(如果,条件在后)
严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。
所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。
【25考研辅导课程推荐】:25考研集训课程,VIP领学计划,25考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考