在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,启航考研小编为大家准备了一系列翻译练习,下面就一起进入2021考研英语经典例句翻译(18)的学习。
Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.
词汇:
rule //v. 统治,管理;控制;裁定
constitutional //adj. 宪法的,符合宪法的;(某人)体质的,体格的
in effect // 实际上
principle //n. 原则,原理;准则,规范
permissible //adj. 容许的
结构:
参见翻译思路
译文:
尽管裁决规定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,但最高法院实际上还是认可“双重效应”的医疗原则。这一延续了数百年的道德原则认为,若某个行为具有两种结果——想要达到的好和可以预见的坏——如果行为执行者只想达到好结果,那么这个行为就是可以允许的。
翻译思路:难句拆分之后易理解
Althoughit ruled (although引起的让步状语从句,it指代上文的the Supreme Court,要注意rule在法律上的意义是“做出裁决”)
//that there is no constitutional right to physician-assisted suicide(that引导的宾语从句,做ruled这个动词的宾语),
//the Court in effect supported the medical principle of “double effect”(是although从句对应的主句),
//acenturies-old moral principle (同位语,解释上文的principle of “double effect”)
//holding(holding分词短语作定语,修饰principle,holding在这里是“认为”的意思)
//that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one thatis foreseen—is permissible (that引导的宾语从句,作holding的宾语,这个宾语从句的主语是anaction,havingtwo effects又是分词短语作定语;谓语是ispermissible;中间的破折号在解释twoeffects)
//if theactor intends only the good effect(if条件状语从句,其对应的主句是an action is permissible).
(拆分与组合翻译法,请看封面图,图上有个下载地址,放大图片可以看到,在右上角。可以下载到1990年到96年翻译考研试题的逐句详细讲解,还有1990年到2015年的翻译考研试题的音频。注意“拆分与组合翻译法”,讲的考研翻译考研试题,而不是阅读考研试题)
【25考研辅导课程推荐】:25考研集训课程,VIP领学计划,25考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考