在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,启航考研小编为大家准备了一系列翻译练习,下面就一起进入2021考研英语经典例句翻译(22)的学习。
It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of end-of-life care.
词汇:
identify//v. 辨认,认出;认为
undertreatment//n. 处理不足,处理不力
aggressive//adj. 侵略的,好攻击的;攻击性的,强硬的
ineffectual//adj. 无效的,无能的
procedure//n. 程序
dishonor//v. 违背;使…受耻辱
结构:
It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures (主句,其中and并列的是the undertreatment和use这两个宾语中心词)//that may prolong and even dishonor the periodof dying” (that定语从句)//as the twin problems of end-of-life care(as介词短语作宾语补足语,整个句子的主干结构是It identifies…as…).
译文:
该报告指出,临终护理存在两个问题:对减轻病痛处理不力;不顾后果地使用“无效的并且强制性的医疗手段,这些手段可能会延长死亡期,甚至会使病人在此期间蒙受屈辱”。
翻译思路:先译主干,再做陈述
这个句子的主干It identifies…as…,翻译中麻烦的是动词identifies后面的宾语太长,而宾语补足语as the twin problems of end-of-life care和宾语中心词分隔太远。
一个最简单的方法,就是借用这里的It identifies…as the twin problems这个主干,先翻译主干“该报告认为,存在两个问题”,再来翻译到底是哪两个问题。这样逻辑就很清晰。
【25考研辅导课程推荐】:25考研集训课程,VIP领学计划,25考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考