考研英语翻译是一项前期积累后期收获的题型,也许你在刚接触英语翻译时常感到力不从心,但经过一段时间的训练和学习,现阶段的考生基本都已掌握了一定的翻译思维及技巧。从今天开始跟着启航考研每天进行两句考研英语翻译练习,力求在这最后的百日冲刺中能够实现再一次的突破。
第045句
in fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the canadian constitution can do a competent job on political stories.
译文:实际上,很难理解那些对《加拿大宪法》的基本特点缺乏清晰了解的记者如何能胜任政治新闻报道工作的。
点睛:it为句子的形式主语,真正的主语是不定式结构to see...。how引导的是see的宾语从句,其中who引导的是以journalists为先行词的定语从句。grasp在句中作名词,意为“领会,掌握”。
第046句
while comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
译文:尽管律师的评论和反应可能会增加新闻报道的深度,但是记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来作出判断。
点睛:while引导的是让步状语从句。it为句子的形式主语,真正的主语是并列的不定式结构to rely on.and make...。preferable作表语,意为“更可取的”。句中两次用own强调“新闻工作者自身”这一概念。rely on sth.意为“指望/依赖某事物”。
【25考研辅导课程推荐】:25考研集训课程,VIP领学计划,25考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考