英语二的翻译有15分,比英语一多了整整5分,而且是整段翻译,不是抽长难句。按理说应该比英语一好拿分,但真相是:很多同学翻译只能拿6到8分,白白丢了一半的分。问题出在哪?不是你单词不认识,而是你翻译的方法从一开始就错了。今天教你一个"三步拆句法",学会之后,15分的翻译拿12分以上完全可以做到。
大多数同学翻译时的错误做法是:看到一个英文句子,从第一个单词开始逐词翻译,翻译完发现中文根本读不通。比如原文是"The rapid development of online education has made it possible for students to access high-quality courses regardless of their location."很多同学会翻译成"在线教育的快速发展已经使它可能对于学生去获取高质量课程不管他们的位置。"读起来是不是特别别扭?
这就是"逐词翻译"的后果。这里其实可以用"三步拆句法":
第一步:拆主干。
先找句子的主语、谓语、宾语,把"谁做了什么"提炼出来。上面那句话的主干是:The development has made it possible(发展使之成为可能)。先把这三个词翻译出来,中文就通顺了一大半。
第二步:拆修饰。
再看主语和宾语前面有什么修饰成分。"The rapid development of online education",修饰成分是"rapid"和"of online education",翻译时要放到"发展"前面,变成"在线教育的快速发展"。宾语部分"for students to access high-quality courses regardless of their location",修饰成分是"for students""to access high-quality courses""regardless of their location",翻译时要按中文习惯调整语序。
第三步:调语序。
英文是"主干在前、修饰在后",中文是"修饰在前、主干在后"。所以要把修饰成分挪到被修饰词前面,再把整句话连起来读一遍,看看通不通顺。上面那句话的正确翻译是:"在线教育的快速发展使学生无论身处何地都能获取高质量课程成为可能。"
练习
"The government has taken a series of measures to promote the balanced development of urban and rural areas."
第一步拆主干:The government has taken measures(政府采取了措施)。第二步拆修饰:a series of(一系列的),to promote the balanced development(以促进均衡发展),of urban and rural areas(城乡的)。第三步调语序:"政府采取了一系列措施,以促进城乡地区的均衡发展。"
"三步拆句法"的核心就三个字:拆、理、调。先拆主干,再理修饰,最后调语序。27考研的同学们,如果从今天起每天用这个方法练一个真题翻译句子,两周后你会发现自己的翻译水平有质的飞跃。如果你想要更系统的翻译训练和名师一对一批改,欢迎联系启航考研客服,我们的翻译专项课帮你把15分稳稳拿到手。启航考研,让你的翻译不再丢分!
【27考研辅导课程推荐】:27考研集训课程,VIP领学计划,27考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
热门下载
资料下载
院校解析
真题解析
考研数学
考研英语
考研政治
考研备考