以下是启航考研小编整理了“2021考研英语翻译基础复习技巧之词类转译的四种情况”文章,一起了解一下吧——希望对考生有帮助!
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
以上是为大家准备整理的“2021考研英语翻译基础复习技巧之词类转译的四种情况”的相关内容。
【考研党必备学习资料包】:考研真题+免费择校择专业+免费考研复习规划,更有考研课程优惠券等你来加购~名额有限立即领取【领取链接】
【启航教育考研辅导课程推荐】:面授课集训营(寒假学霸营,>22全年集训营),专业课一对一辅导,考研网课全程班包含公共课以及专业课,这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,具体详情可直接咨询在线客服老师。
启航教育热门私房课
MORE1对1考研复习规划指导
姓名
手机号
报考专业